Marcos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu. Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere Jesus reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Etaregodure Jesus apo Pilatos ae dukeje Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji nou Pilatos biagai. Ewadrarodure Jesus rore jiboeji.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Dukodire Pilatos makore Jesusji pugeje. Akore: – Egore aro pegaie. Kočare amagokare boeji ewadaru jipagi.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire Pilatos jorduwakare nuba turomode Jesusji pugeje.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ro pegareuge emagare baičoreu tada nou joruji. Iage ekorigodure pui ba kurireu tada dukodire ere ia imedu bito. Dukodire eragojere nono baičoreu tada. Ia ro pegareu imedu rakojere ebo jamedu. Iere Barrabás.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Aino čare boe emagore Pilatoji uwo ia ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje turoiaji.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dukodire Pilatos makore ei. Akore: – Tagaidure iwo awu Judeu doge eimijera kurireu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pilatos jorduware nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje. Mare Pilatos jorduware Jesus ro pegareu bokwaie duji. Dukodire aidure Jesus utuwo pugeje. Aidukare turo pegawo Jesusji.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Mare Pilatos makore ei. Akore: – Nuba iromode awu tagagoino Judeu doge eimijera kurireuji?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nou boe doge ekudugodure. Egore: – Nou Jesus bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatos aidure tuwo nou boe doge ewudugugo. Dukodire rore nono etaidu mogadure. Ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Dukejere ure tugobaigarege edo boeto Jesusji tapira biri iku tabo. Nono ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tugu Jesusji. Nou areia kaworu dugunure. Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Nono emago pegare Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Nono ere ipo to Jesus aoraji. Ere todoguru to ji. Ere tubu jodo Jesus jokorai. Ere tuie jodo mototo tuwudorekeadae pegareu tabo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ere tumago pegareu akedudo dukeje ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje toro ture boe ewidodureu ka.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Eture Jesus apo dukeje tugobaigarege ere tugeragu ia imeduji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo. Nou imedu iere Simão. Aregodure ipoguru piji ba kurireu ka. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Onaregedu imedu iere Alexandre. Ia onaregedu imedu iere Rufo. Tugobaigarege ere tugeragu Simãoji oreduwo nou ipo tabo.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Nono eture Jesus apo toro ia tori ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Boe ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus aidukare tuguduwo če.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo ioguduba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Meri jeture toro baru kugajeje dukeje ere bu ipo padure pugajejewu keje.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji. Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Kočare amodukare arawuje nou ipo piji? Ča arawuje. Amodukare akinorudo nou ipo piji rugadu?
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tugodakagiriwo Jesusji. Egore: – Awu imedu akore tumoduie boe ekinorudo. Mare roiwakare tuwo činorudo. Kočare umodukare boe ekinorudo rugadu.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Umode turawuje awu ipo piji dukeje pameartorumode ji. Kočare umode boe ekinorudowu karegure ema pugeje. Israel doge eimijera kurireu karegure ema rugadu.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka. Nou três hora otobiji baru aregodure nono tumogadure pugeje.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo tuwadaru tabo. Akore: – Eloí. Eloí. Lemá sabactani?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka. Akore: – Pabagamode Elias bagai uwo Jesus rawuje nou ipo piji.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Nono Jesus kudugodu rakare tugiarigodure dukodi dukeje bire.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka jamedu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ia tugobaigarege eimijera rakoje puredure nou Jesus padure kejewu ipoji. Jordure Jesus bire duji. Akore: – Boe rugadu. Pao Kurireu onaregedu nure ema rugadu.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Areme eragojere nono jamedu. Etaiwo jaere Jesus ae. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Salomé. Ia etumedago iere Maria jamedu. Nou Maria ore ime ere pobe. Ia iere Tiago. Umana iere José.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Jesus rakoje kimore Galiléia moto keje dutabo nou areme emeartorure ji. Aino eragojere nou Jesus bireu keje. Ia areme etaregodure Jerusalém piji turagojewo nono jamedu.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 — ausente —
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Nono José ure akirodo ia boe ekudau areia motureuji. Uture tabo bireu Jesus ae. Ure Jesus rawuje nou ipo piji. Ure Jesus upodo nou areia tabo. Nono ure Jesus tugu ia tori poro maiwuto nono Judeu doge ero mogadure. Ere nou tori porodo tuwo ia bireuge etugu nono. Mare ekare ia bireuge etugu nou tori poroto raga. Ča José ure Jesus tugu nou tori poroto dukeje ure ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo miwuje.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Areme eku kidure rore aino duji. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. José uče nure ema. Emagere erduware kaiba Jesus padure.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.