Marcos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu. Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere Jesus reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Etaregodure Jesus apo Pilatos ae dukeje Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji nou Pilatos biagai. Ewadrarodure Jesus rore jiboeji.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Dukodire Pilatos makore Jesusji pugeje. Akore: – Egore aro pegaie. Kočare amagokare boeji ewadaru jipagi.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire Pilatos jorduwakare nuba turomode Jesusji pugeje.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ro pegareuge emagare baičoreu tada nou joruji. Iage ekorigodure pui ba kurireu tada dukodire ere ia imedu bito. Dukodire eragojere nono baičoreu tada. Ia ro pegareu imedu rakojere ebo jamedu. Iere Barrabás.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Aino čare boe emagore Pilatoji uwo ia ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje turoiaji.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Dukodire Pilatos makore ei. Akore: – Tagaidure iwo awu Judeu doge eimijera kurireu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatos jorduware nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje. Mare Pilatos jorduware Jesus ro pegareu bokwaie duji. Dukodire aidure Jesus utuwo pugeje. Aidukare turo pegawo Jesusji.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mare Pilatos makore ei. Akore: – Nuba iromode awu tagagoino Judeu doge eimijera kurireuji?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nou boe doge ekudugodure. Egore: – Nou Jesus bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatos aidure tuwo nou boe doge ewudugugo. Dukodire rore nono etaidu mogadure. Ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Dukejere ure tugobaigarege edo boeto Jesusji tapira biri iku tabo. Nono ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tugu Jesusji. Nou areia kaworu dugunure. Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Nono emago pegare Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Nono ere ipo to Jesus aoraji. Ere todoguru to ji. Ere tubu jodo Jesus jokorai. Ere tuie jodo mototo tuwudorekeadae pegareu tabo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ere tumago pegareu akedudo dukeje ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje toro ture boe ewidodureu ka.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Eture Jesus apo dukeje tugobaigarege ere tugeragu ia imeduji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo. Nou imedu iere Simão. Aregodure ipoguru piji ba kurireu ka. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Onaregedu imedu iere Alexandre. Ia onaregedu imedu iere Rufo. Tugobaigarege ere tugeragu Simãoji oreduwo nou ipo tabo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nono eture Jesus apo toro ia tori ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Boe ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus aidukare tuguduwo če.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo ioguduba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Meri jeture toro baru kugajeje dukeje ere bu ipo padure pugajejewu keje.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji. Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Kočare amodukare arawuje nou ipo piji? Ča arawuje. Amodukare akinorudo nou ipo piji rugadu?
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tugodakagiriwo Jesusji. Egore: – Awu imedu akore tumoduie boe ekinorudo. Mare roiwakare tuwo činorudo. Kočare umodukare boe ekinorudo rugadu.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Umode turawuje awu ipo piji dukeje pameartorumode ji. Kočare umode boe ekinorudowu karegure ema pugeje. Israel doge eimijera kurireu karegure ema rugadu.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka. Nou três hora otobiji baru aregodure nono tumogadure pugeje.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo tuwadaru tabo. Akore: – Eloí. Eloí. Lemá sabactani?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka. Akore: – Pabagamode Elias bagai uwo Jesus rawuje nou ipo piji.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nono Jesus kudugodu rakare tugiarigodure dukodi dukeje bire.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka jamedu.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ia tugobaigarege eimijera rakoje puredure nou Jesus padure kejewu ipoji. Jordure Jesus bire duji. Akore: – Boe rugadu. Pao Kurireu onaregedu nure ema rugadu.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Areme eragojere nono jamedu. Etaiwo jaere Jesus ae. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Salomé. Ia etumedago iere Maria jamedu. Nou Maria ore ime ere pobe. Ia iere Tiago. Umana iere José.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jesus rakoje kimore Galiléia moto keje dutabo nou areme emeartorure ji. Aino eragojere nou Jesus bireu keje. Ia areme etaregodure Jerusalém piji turagojewo nono jamedu.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 — ausente —
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Nono José ure akirodo ia boe ekudau areia motureuji. Uture tabo bireu Jesus ae. Ure Jesus rawuje nou ipo piji. Ure Jesus upodo nou areia tabo. Nono ure Jesus tugu ia tori poro maiwuto nono Judeu doge ero mogadure. Ere nou tori porodo tuwo ia bireuge etugu nono. Mare ekare ia bireuge etugu nou tori poroto raga. Ča José ure Jesus tugu nou tori poroto dukeje ure ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo miwuje.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Areme eku kidure rore aino duji. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. José uče nure ema. Emagere erduware kaiba Jesus padure.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.