Marcos 15

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nou barogwato, barogwakododutabo nou Judeu doge enomea makudure aiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tuwo tumeardae tawuje tuwo Jesus bito rugadu. Nono ere Jesus kogudo. Dukejere ere Jesus reko nou boe eimijera governador Pilatos bagai rugadu.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Etaregodure Jesus apo Pilatos ae dukeje Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu kana? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu kana?
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emago pegare Jesus rore jiboeji nou Pilatos biagai. Ewadrarodure Jesus rore jiboeji.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dukodire Pilatos makore Jesusji pugeje. Akore: – Egore aro pegaie. Kočare amagokare boeji ewadaru jipagi.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mare Jesus makokare boeji pugeje. Dukodire Pilatos jorduwakare nuba turomode Jesusji pugeje.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Judeu doge ewadae Páscoa kejere Pilatos ure ia ro pegareu tawuje baičoreu piji Judeu doge eroiaji. Judeu doge emagomode ia ro pegareu ieji dukeje Pilatos umode nou ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ro pegareuge emagare baičoreu tada nou joruji. Iage ekorigodure pui ba kurireu tada dukodire ere ia imedu bito. Dukodire eragojere nono baičoreu tada. Ia ro pegareu imedu rakojere ebo jamedu. Iere Barrabás.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Aino čare boe emagore Pilatoji uwo ia ro pegareu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje turoiaji.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Dukodire Pilatos makore ei. Akore: – Tagaidure iwo awu Judeu doge eimijera kurireu tawuje baičoreu piji utuwo pugeje?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatos jorduware nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardae pegare Jesus jituji. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui rugadu. Dukodire etaregodure Jesus apo Pilatos ae boe emeartorukawo Jesusji pugeje. Mare Pilatos jorduware Jesus ro pegareu bokwaie duji. Dukodire aidure Jesus utuwo pugeje. Aidukare turo pegawo Jesusji.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mare nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere boe ero jodo. Dukodire nou boe emagore Pilatoji uwo ro pegareu imedu Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mare Pilatos makore ei. Akore: – Nuba iromode awu tagagoino Judeu doge eimijera kurireuji?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Nou boe doge ekudugodure. Egore: – Nou Jesus bito! Bito ipo padure pugajejewu keje!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatos akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa?
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatos aidure tuwo nou boe doge ewudugugo. Dukodire rore nono etaidu mogadure. Ure Barrabás tawuje baičoreu piji utuwo pugeje. Dukejere ure tugobaigarege edo boeto Jesusji tapira biri iku tabo. Nono ure Jesus maku etai ewo bito ipo padure pugajejewu keje.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Ere turemo apo nou tugimijera Pilatos uwaito. Nono emagore nouia tugobaigarege ewagai. Ere bato pui nono Jesus ae.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Nono ere ia boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tugu Jesusji. Nou areia kaworu dugunure. Ere ia boe eimijera kurireu atadawu towuje. Ere nou atadawudo botoguruče. Dukejere ere tugu Jesus aoto atadawuwo ema.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Nono emago pegare Jesusji. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu nure aki. Boe pemegawo ai awikawo jii toro.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nono ere ipo to Jesus aoraji. Ere todoguru to ji. Ere tubu jodo Jesus jokorai. Ere tuie jodo mototo tuwudorekeadae pegareu tabo.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ere tumago pegareu akedudo dukeje ere nou boe eimijera kurireu ukudau areia motureu tawuje Jesus piji. Ere Jesus ukudau areia tugu ji pugeje. Nono ere tugeragu Jesusji tuduwo apo Jerusalém piji tuwo bito ipo padure pugajejewu keje toro ture boe ewidodureu ka.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Eture Jesus apo dukeje tugobaigarege ere tugeragu ia imeduji oreduwo nou Jesus bitodumode kejewu ipo tabo. Nou imedu iere Simão. Aregodure ipoguru piji ba kurireu ka. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Onaregedu imedu iere Alexandre. Ia onaregedu imedu iere Rufo. Tugobaigarege ere tugeragu Simãoji oreduwo nou ipo tabo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nono eture Jesus apo toro ia tori ao ka. Ewadaru tabo nou tori iere Gólgota. Boe ewadaru tabo iere: “Boe ewireuge etaora ra jeta reo.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ere ia jorubo barigu vinho kuruto. Nou jorubo iere mirra. Nono ere nou vinho kuru maku Jesus ai kuduwo če. Mare Jesus aidukare tuguduwo če.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nono tugobaigarege ere Jesus bu ipo padure pugajejewu keje. Ere Jesus ukudau areia pedo pui. Ere tuwadumode tabowu tori rogu barigu tuiorduwawo ioguduba umode tugeragu Jesus ukudau areiaji.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Meri jeture toro baru kugajeje dukeje ere bu ipo padure pugajejewu keje.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ere atugoreboe bu ipo keje Jesus aora bukajeje. Egore: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Boe etaregodure nono dukeje ere taora paradudo. Emago pegare Jesusji. Egore: – Akagore amoduie Pao Kurireu uwai butudo mare merimoduie pobe metia bokware dukeje amoduie rakojedo pugeje.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Kočare amodukare arawuje nou ipo piji? Ča arawuje. Amodukare akinorudo nou ipo piji rugadu?
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore pui tugodakagiriwo Jesusji. Egore: – Awu imedu akore tumoduie boe ekinorudo. Mare roiwakare tuwo činorudo. Kočare umodukare boe ekinorudo rugadu.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Umode turawuje awu ipo piji dukeje pameartorumode ji. Kočare umode boe ekinorudowu karegure ema pugeje. Israel doge eimijera kurireu karegure ema rugadu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Meri aregodure pagaia ka dukeje boečodure moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka. Nou três hora otobiji baru aregodure nono tumogadure pugeje.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Dukeje čare Jesus makore tugudu tabo tuwadaru tabo. Akore: – Eloí. Eloí. Lemá sabactani?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Boe emeardure nou Jesus bataruji dukeje egore: – Tawiapagado. Jesus kudugodure Elias bagai.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ia imedu rekodure ia esponja tabo. Ure nou esponja pegodo vinho kuru tabo. Nono aregodure tabo Jesus ae. Ure nou esponja kogudo ipo oto tabo. Nono ure nou esponja raido nou ipo tabo toro Jesus okwa ka. Akore: – Pabagamode Elias bagai uwo Jesus rawuje nou ipo piji.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nono Jesus kudugodu rakare tugiarigodure dukodi dukeje bire.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka jamedu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ia tugobaigarege eimijera rakoje puredure nou Jesus padure kejewu ipoji. Jordure Jesus bire duji. Akore: – Boe rugadu. Pao Kurireu onaregedu nure ema rugadu.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Areme eragojere nono jamedu. Etaiwo jaere Jesus ae. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Salomé. Ia etumedago iere Maria jamedu. Nou Maria ore ime ere pobe. Ia iere Tiago. Umana iere José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jesus rakoje kimore Galiléia moto keje dutabo nou areme emeartorure ji. Aino eragojere nou Jesus bireu keje. Ia areme etaregodure Jerusalém piji turagojewo nono jamedu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 — ausente —
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nono José ure akirodo ia boe ekudau areia motureuji. Uture tabo bireu Jesus ae. Ure Jesus rawuje nou ipo piji. Ure Jesus upodo nou areia tabo. Nono ure Jesus tugu ia tori poro maiwuto nono Judeu doge ero mogadure. Ere nou tori porodo tuwo ia bireuge etugu nono. Mare ekare ia bireuge etugu nou tori poroto raga. Ča José ure Jesus tugu nou tori poroto dukeje ure ia tori kurireu bu nou tori poro je keje tuwo miwuje.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Areme eku kidure rore aino duji. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. José uče nure ema. Emagere erduware kaiba Jesus padure.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.