Marcos 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus ure taregoduiago Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Epuredugodure boe eda Betânia ka jamedu. Nou boe eda Betfagé, nou boe eda Betânia eragoje puredure Oliveira Riji. Dukejere Jesus makore ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Jesus makore ei. Akore: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode toro dukeje tardumode ia jumenta onaregeduji. Boe ere kogudo nono duji. Nou jumenta rakojere nono mare ia boe ekare tumugudo keje ji aino. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato apo itae.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ia boe enaramode tai kaba kodiba taroino apo. Tamagodo ei Boe Eimijera aiduie ji. Tumoduie reko tuibagi kuri je.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Dukodire nou ime pobedu doge eture nou boe eda ka. Erdure nou jumenta onaregeduji nono Jesus bataru mogadure. Kogure ia bai poro keje. Ere nou bukigu kiwuje dukeje ia boe enarare ei.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Egore: – Mure kodiba tamode tageragu nou jumenta onaregeduji?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nou ime pobedu doge emagore nou Jesus makore puduiboe tabore emagore nou boe ewadaru jipagi. Dukodire nou boe emago pegakare etuwo apo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Etaregodure Jesus ae nou jumenta onaregedu apo dukeje ere padure tuwugejewu tugudau areia boe bu nou jumenta onaregedu poru keje. Nono Jesus ure tumugudo nou jumenta keje.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Boe emagare nono. Ere padure tuwugejewu areia boe bu nou Jesus kodure jiwu awaraji. Ia boe ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 — ausente —
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo dukeje aiwore boe parugajeje boe jamedu boeji. Mare merirekodure dukodire uture pugeje. Uture Betânia ba kurireu ka tuibagi pugeje ture jorduwadowugebo. Enodo padure doze.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Nou barogwato Jesus utuiago tuibagi boe eda Betânia piji ture jorduwadowugebo. Mare Jesus uke boeire ji.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Jesus aiwo jaere dukeje jordure ia figo iji. Nou figo i arure rugadu. Dukodire uture ka taiwowo tudu kurodureu bagai. Mare jordukare boeji. Jordure tu nou aruji. Nou i tudumodukare nou ariji.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Nono Jesus mako pegare nou figo iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo nono. Jordure nou boei ere tagu ie metugoe emagu diero bagai duji, ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe meture tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Makore boe eiamedu boei etaregodukawo toe tabo pugeje Pao Kurireu uwai ka.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Nono makore boei tuwo erduwado. Akore: – Moto rugadu boe kejewuge etaregoduwo awu Pao Kurireu uwai ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emeardure nou inoduji jamedu. Dukejere eiamedu boe ekorigodure Jesusji. Etaiwore ia tumeardae bagai tuwo Jesus bito. Mare boe doge etaidure Jesusji. Egaregodure pudui Jesus rore jiboeji, makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure turo pegamode Jesus jituji tumode nou boe doge ekorigo pudui dukodi.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Merirekodutabo Jesus uture Jerusalém ba kurireu piji ture jorduwadowugebo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nou barogwato ča je Jesus merure awaraji pugeje ture jorduwadowugebo. Nono erdure nou figo iji pugeje. Ma kočare nou figo i bire rugadu.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nono Pedro biabuture Jesus makore jiboe keje. Dukodire makore Jesusji. Akore: – Akaiwodo. Awu amago pegare jiwu figo i bire rugadu.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesus akore: – Tameartorudo Pao Kurireuji.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Boe jokodu jire inagoino tai. Tamororamagadukaba. Tameartorudo rugadu. Tameartorumode dukeje tamagomode nou tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Dukodire tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai, tameartorumode makudumode tagai duji dukeje Pao Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Jesus merure Pao Kurireu uwai kurireu oiagi. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe etaregodure Jesus ae jamedu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Eiamedu boe emagore Jesusji. Egore: – Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Inaramode tai iaboeji jamedu. Tamagomode iwadaru jipagi dukeje imagomode tawadaru jipagi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ča ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo? Pao Kurireu koia kana? Ia boe eigoia kana? Nuba tameardaere? Tamagodo.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pamagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Dukodire pagagomode aino dukeje Jesus umode pawadaru pogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Mare pagagomodukare boe eigoiaie.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.