Marcos 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ure taregoduiago Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Epuredugodure boe eda Betânia ka jamedu. Nou boe eda Betfagé, nou boe eda Betânia eragoje puredure Oliveira Riji. Dukejere Jesus makore ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Jesus makore ei. Akore: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode toro dukeje tardumode ia jumenta onaregeduji. Boe ere kogudo nono duji. Nou jumenta rakojere nono mare ia boe ekare tumugudo keje ji aino. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato apo itae.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ia boe enaramode tai kaba kodiba taroino apo. Tamagodo ei Boe Eimijera aiduie ji. Tumoduie reko tuibagi kuri je.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Dukodire nou ime pobedu doge eture nou boe eda ka. Erdure nou jumenta onaregeduji nono Jesus bataru mogadure. Kogure ia bai poro keje. Ere nou bukigu kiwuje dukeje ia boe enarare ei.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Egore: – Mure kodiba tamode tageragu nou jumenta onaregeduji?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Nou ime pobedu doge emagore nou Jesus makore puduiboe tabore emagore nou boe ewadaru jipagi. Dukodire nou boe emago pegakare etuwo apo.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Etaregodure Jesus ae nou jumenta onaregedu apo dukeje ere padure tuwugejewu tugudau areia boe bu nou jumenta onaregedu poru keje. Nono Jesus ure tumugudo nou jumenta keje.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Boe emagare nono. Ere padure tuwugejewu areia boe bu nou Jesus kodure jiwu awaraji. Ia boe ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 — ausente —
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo dukeje aiwore boe parugajeje boe jamedu boeji. Mare merirekodure dukodire uture pugeje. Uture Betânia ba kurireu ka tuibagi pugeje ture jorduwadowugebo. Enodo padure doze.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Nou barogwato Jesus utuiago tuibagi boe eda Betânia piji ture jorduwadowugebo. Mare Jesus uke boeire ji.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesus aiwo jaere dukeje jordure ia figo iji. Nou figo i arure rugadu. Dukodire uture ka taiwowo tudu kurodureu bagai. Mare jordukare boeji. Jordure tu nou aruji. Nou i tudumodukare nou ariji.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nono Jesus mako pegare nou figo iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo nono. Jordure nou boei ere tagu ie metugoe emagu diero bagai duji, ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe meture tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Makore boe eiamedu boei etaregodukawo toe tabo pugeje Pao Kurireu uwai ka.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Nono makore boei tuwo erduwado. Akore: – Moto rugadu boe kejewuge etaregoduwo awu Pao Kurireu uwai ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emeardure nou inoduji jamedu. Dukejere eiamedu boe ekorigodure Jesusji. Etaiwore ia tumeardae bagai tuwo Jesus bito. Mare boe doge etaidure Jesusji. Egaregodure pudui Jesus rore jiboeji, makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure turo pegamode Jesus jituji tumode nou boe doge ekorigo pudui dukodi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Merirekodutabo Jesus uture Jerusalém ba kurireu piji ture jorduwadowugebo.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Nou barogwato ča je Jesus merure awaraji pugeje ture jorduwadowugebo. Nono erdure nou figo iji pugeje. Ma kočare nou figo i bire rugadu.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Nono Pedro biabuture Jesus makore jiboe keje. Dukodire makore Jesusji. Akore: – Akaiwodo. Awu amago pegare jiwu figo i bire rugadu.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Jesus akore: – Tameartorudo Pao Kurireuji.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Boe jokodu jire inagoino tai. Tamororamagadukaba. Tameartorudo rugadu. Tameartorumode dukeje tamagomode nou tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Dukodire tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai, tameartorumode makudumode tagai duji dukeje Pao Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Jesus merure Pao Kurireu uwai kurireu oiagi. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe etaregodure Jesus ae jamedu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Eiamedu boe emagore Jesusji. Egore: – Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Inaramode tai iaboeji jamedu. Tamagomode iwadaru jipagi dukeje imagomode tawadaru jipagi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ča ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo? Pao Kurireu koia kana? Ia boe eigoia kana? Nuba tameardaere? Tamagodo.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pamagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Dukodire pagagomode aino dukeje Jesus umode pawadaru pogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Mare pagagomodukare boe eigoiaie.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.