Marcos 11

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ure taregoduiago Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Epuredugodure boe eda Betânia ka jamedu. Nou boe eda Betfagé, nou boe eda Betânia eragoje puredure Oliveira Riji. Dukejere Jesus makore ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jesus makore ei. Akore: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode toro dukeje tardumode ia jumenta onaregeduji. Boe ere kogudo nono duji. Nou jumenta rakojere nono mare ia boe ekare tumugudo keje ji aino. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato apo itae.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ia boe enaramode tai kaba kodiba taroino apo. Tamagodo ei Boe Eimijera aiduie ji. Tumoduie reko tuibagi kuri je.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Dukodire nou ime pobedu doge eture nou boe eda ka. Erdure nou jumenta onaregeduji nono Jesus bataru mogadure. Kogure ia bai poro keje. Ere nou bukigu kiwuje dukeje ia boe enarare ei.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Egore: – Mure kodiba tamode tageragu nou jumenta onaregeduji?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Nou ime pobedu doge emagore nou Jesus makore puduiboe tabore emagore nou boe ewadaru jipagi. Dukodire nou boe emago pegakare etuwo apo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Etaregodure Jesus ae nou jumenta onaregedu apo dukeje ere padure tuwugejewu tugudau areia boe bu nou jumenta onaregedu poru keje. Nono Jesus ure tumugudo nou jumenta keje.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Boe emagare nono. Ere padure tuwugejewu areia boe bu nou Jesus kodure jiwu awaraji. Ia boe ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo dukeje aiwore boe parugajeje boe jamedu boeji. Mare merirekodure dukodire uture pugeje. Uture Betânia ba kurireu ka tuibagi pugeje ture jorduwadowugebo. Enodo padure doze.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nou barogwato Jesus utuiago tuibagi boe eda Betânia piji ture jorduwadowugebo. Mare Jesus uke boeire ji.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesus aiwo jaere dukeje jordure ia figo iji. Nou figo i arure rugadu. Dukodire uture ka taiwowo tudu kurodureu bagai. Mare jordukare boeji. Jordure tu nou aruji. Nou i tudumodukare nou ariji.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Nono Jesus mako pegare nou figo iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo nono. Jordure nou boei ere tagu ie metugoe emagu diero bagai duji, ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe meture tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Makore boe eiamedu boei etaregodukawo toe tabo pugeje Pao Kurireu uwai ka.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Nono makore boei tuwo erduwado. Akore: – Moto rugadu boe kejewuge etaregoduwo awu Pao Kurireu uwai ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emeardure nou inoduji jamedu. Dukejere eiamedu boe ekorigodure Jesusji. Etaiwore ia tumeardae bagai tuwo Jesus bito. Mare boe doge etaidure Jesusji. Egaregodure pudui Jesus rore jiboeji, makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure turo pegamode Jesus jituji tumode nou boe doge ekorigo pudui dukodi.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Merirekodutabo Jesus uture Jerusalém ba kurireu piji ture jorduwadowugebo.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nou barogwato ča je Jesus merure awaraji pugeje ture jorduwadowugebo. Nono erdure nou figo iji pugeje. Ma kočare nou figo i bire rugadu.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nono Pedro biabuture Jesus makore jiboe keje. Dukodire makore Jesusji. Akore: – Akaiwodo. Awu amago pegare jiwu figo i bire rugadu.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesus akore: – Tameartorudo Pao Kurireuji.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Boe jokodu jire inagoino tai. Tamororamagadukaba. Tameartorudo rugadu. Tameartorumode dukeje tamagomode nou tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Dukodire tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai, tameartorumode makudumode tagai duji dukeje Pao Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Jesus merure Pao Kurireu uwai kurireu oiagi. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe etaregodure Jesus ae jamedu.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Eiamedu boe emagore Jesusji. Egore: – Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Inaramode tai iaboeji jamedu. Tamagomode iwadaru jipagi dukeje imagomode tawadaru jipagi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ča ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo? Pao Kurireu koia kana? Ia boe eigoia kana? Nuba tameardaere? Tamagodo.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pamagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Dukodire pagagomode aino dukeje Jesus umode pawadaru pogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Mare pagagomodukare boe eigoiaie.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.