Marcos 11
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Jesus ure taregoduiago Jerusalém ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Epuredugodure boe eda Betfagé ka. Epuredugodure boe eda Betânia ka jamedu. Nou boe eda Betfagé, nou boe eda Betânia eragoje puredure Oliveira Riji. Dukejere Jesus makore ture jorduwadowuge ime pobedu dogei tuwo etudo tododai.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Jesus makore ei. Akore: – Tadudo toro nou boe eda ka. Tagaregodumode toro dukeje tardumode ia jumenta onaregeduji. Boe ere kogudo nono duji. Nou jumenta rakojere nono mare ia boe ekare tumugudo keje ji aino. Tamode bukigu kiwuje dukeje tadumode mato apo itae.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ia boe enaramode tai kaba kodiba taroino apo. Tamagodo ei Boe Eimijera aiduie ji. Tumoduie reko tuibagi kuri je.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Dukodire nou ime pobedu doge eture nou boe eda ka. Erdure nou jumenta onaregeduji nono Jesus bataru mogadure. Kogure ia bai poro keje. Ere nou bukigu kiwuje dukeje ia boe enarare ei.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Egore: – Mure kodiba tamode tageragu nou jumenta onaregeduji?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nou ime pobedu doge emagore nou Jesus makore puduiboe tabore emagore nou boe ewadaru jipagi. Dukodire nou boe emago pegakare etuwo apo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Etaregodure Jesus ae nou jumenta onaregedu apo dukeje ere padure tuwugejewu tugudau areia boe bu nou jumenta onaregedu poru keje. Nono Jesus ure tumugudo nou jumenta keje.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Boe emagare nono. Ere padure tuwugejewu areia boe bu nou Jesus kodure jiwu awaraji. Ia boe ere bai kado. Ere nou bai bu awara keje jamedu.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo dukeje aiwore boe parugajeje boe jamedu boeji. Mare merirekodure dukodire uture pugeje. Uture Betânia ba kurireu ka tuibagi pugeje ture jorduwadowugebo. Enodo padure doze.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nou barogwato Jesus utuiago tuibagi boe eda Betânia piji ture jorduwadowugebo. Mare Jesus uke boeire ji.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Jesus aiwo jaere dukeje jordure ia figo iji. Nou figo i arure rugadu. Dukodire uture ka taiwowo tudu kurodureu bagai. Mare jordukare boeji. Jordure tu nou aruji. Nou i tudumodukare nou ariji.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nono Jesus mako pegare nou figo iji. Akore: – Boe emodukare akurodu kowuje pugeje awimode kodi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje. Jesus uture Pao Kurireu uwai ka. Ure turemo nono. Jordure nou boei ere tagu ie metugoe emagu diero bagai duji, ere diero maku puai duji. Dukodire korigodure. Ure nou boe enoe rugadu barigu. Ure emugure kejewu ira rugadu boe barigu. Ure nou metugoe meture tadaboe rugadu barigu. Ure nou boe etudo Pao Kurireu uwai piji rugadu.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Makore boe eiamedu boei etaregodukawo toe tabo pugeje Pao Kurireu uwai ka.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Nono makore boei tuwo erduwado. Akore: – Moto rugadu boe kejewuge etaregoduwo awu Pao Kurireu uwai ka tumagowo Pao Kurireu bagai baruto. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore bapera atugo ure. Mare tare awu Pao Kurireu uwai udo nono iwogureuge ewai mogadure.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage emeardure nou inoduji. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emeardure nou inoduji jamedu. Dukejere eiamedu boe ekorigodure Jesusji. Etaiwore ia tumeardae bagai tuwo Jesus bito. Mare boe doge etaidure Jesusji. Egaregodure pudui Jesus rore jiboeji, makore jiboeji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure turo pegamode Jesus jituji tumode nou boe doge ekorigo pudui dukodi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Merirekodutabo Jesus uture Jerusalém ba kurireu piji ture jorduwadowugebo.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Nou barogwato ča je Jesus merure awaraji pugeje ture jorduwadowugebo. Nono erdure nou figo iji pugeje. Ma kočare nou figo i bire rugadu.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nono Pedro biabuture Jesus makore jiboe keje. Dukodire makore Jesusji. Akore: – Akaiwodo. Awu amago pegare jiwu figo i bire rugadu.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesus akore: – Tameartorudo Pao Kurireuji.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Boe jokodu jire inagoino tai. Tamororamagadukaba. Tameartorudo rugadu. Tameartorumode dukeje tamagomode nou tori riji uwo tuwarigu pobo maereuto. Tamagomode ji dukeje barigudumode pobo maereuto rugadu. Mare tameartorumodukare dukeje umodukare tuwarigu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Dukodire tamagomode Pao Kurireu bagai baruto iaboe bagai, tameartorumode makudumode tagai duji dukeje Pao Kurireu umode tamagore bagaiboe maku tagai rugadu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Jesus aregodure Jerusalém ba kurireu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Jesus merure Pao Kurireu uwai kurireu oiagi. Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge, nouia Judeu doge eimijerage eiamedu boe etaregodure Jesus ae jamedu.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Eiamedu boe emagore Jesusji. Egore: – Ioguduba ure turaga maku akai aro rakawo aino?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Inaramode tai iaboeji jamedu. Tamagomode iwadaru jipagi dukeje imagomode tawadaru jipagi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ča ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo? Pao Kurireu koia kana? Ia boe eigoia kana? Nuba tameardaere? Tamagodo.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pamagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Dukodire pagagomode aino dukeje Jesus umode pawadaru pogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mare pagagomodukare boe eigoiaie.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nono nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba koiare ure João Batista udo boe etao pegodo.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.