Marcos 10
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Nono Jesus uture nou moto piji toro Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje. Boe emagare taregodutabo Jesus ae pugeje. Dukodire Jesus ure erduwado nono turo mogadure.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesus makore ei. Akore: – Nuba nou mariguduwu Moisés ure maku pagaiwu bakaru akore?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nou fariseu doge egore: – Moisés makore mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo tugera ra toreduje piji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie tugera ra toreduje piji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore pawobei marigudu.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesus akore: – Uu. Nou mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mare ukare aino boetoji. Pao Kurireu ure baru to. Ure moto to. Dukejere ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje oreduječe. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dukodire imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Nono Jesus uture ia bai ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo dukeje nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji nou Jesus bataru bagai.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesus makore ei. Akore: – Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Aredu jamedu umode tugera ra toredu piji mare mugumode ia imedu apo pugeje. Dutabore ro peganure nou toredu boetojiwuji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toredu pijiwudo mogadure Pao Kurireu jakai.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ia boe etaregodure torebo Jesus ae Jesus uwo tugera bu nou boe etore ewugeje. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore nou boei etaregodukaiago torebo Jesus bagai.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesus jorduware nou inoduji dukodire korigodure nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagaba tawu boe etore ekajeje etaregoduwo itae. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe etore emeartorure tuo tuje makore jiboeji. Mare boe etore ji karega inagoino. Boe ewo tugimijerado Pao Kurireuče tumeartoruwo Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode Pao Kurireuji dukeje emugumode Pao Kurireu apo jamedu. Mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emugumodukare Pao Kurireu apo pugeje.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nono Jesus ure tona bu nou boe etore ekajeje. Nono ure tugera bu ewugeje. Ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje jamedu.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Nono Jesus uture nou boe epiji pugeje. Merure awaraji dukeje ia imedu rekodure Jesus rekodaji aidure tumagowo ji kodi. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Jorduwareu pemegareu nure aki. Nuba iromode iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus akore: – Ča akagore pemegareu nuie imi. Mare tu Pao Kurireure pemegare tu rugadu. Arduwa kana Pao Kurireu nuie imi rugadu? Aino čare ameardae pemegado ameartoruwo i rugadu.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Pao Kurireu akore: “Akaba boe ewido. Aeribarikaba akoreduje piji akoredu piji. Akiwogukaba. Awadrarodukaba boe erore jiboeji. Akaba boe ekiripagado jamedu. Ameartorudo aoji ačeji jamedu.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nou imedu akore: – Uu. Iparedurogu ure imi dutabore imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus aiwore tu nou imeduji. Meardu kurire nou imeduji. Nono makore ji. Akore: – Iaboe kimore arowo ji. Akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Je kiarigodure. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesus aiwore tumebiji ture jorduwadowuge ewagai. Makore ei. Akore: – Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada. Oe kurireuge etaidure tumeartoruwo tu toeji tuwo činorudo.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Nou ure jorduwadowuge erore ta je nou Jesus bataru keje. Mare Jesus makore ei pugeje. Akore: – Itore nure tagi. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Boe rakare oe kurireu imeduji uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Nono Jesus ure jorduwadowuge erore ta je. Egore pui: – Kočare. Ioguduba umode činorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus aiwore tu ei. Dukeje akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nono Pedro akore: – Akaiwodo. Čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus uture Jerusalém kawu awaraji ture jorduwadowugebo tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Enodo padure doze. Jesus kodure etododai. Nou ure jorduwadowuge epagudure Jerusalém tadawu boe eimijerageče. Ia boe ekodure eregodaji jamedu. Nou kodure eregodajiwuge epagudure nou boe eimijerageče jamedu. Dukodire Jesus ure tuwuredo. Makore tu nou ture jorduwadowugei nuba boemode pudui duji.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu. Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge ekimijerage etai.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Nou boe ekadakagirimode i. Emode todoguru to i. Emode boeto i bukigu tabo. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nono Zebedeu ore ime emagore Jesusji. Ia iere Tiago. Uwie iere João. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera kurireu nure aki. Čedaidure awo iaboe towuje čenai.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesus akore: – Nuba tagaidure irowo tai?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Egore: – Boe ekimijera kurireu mode aki dukeje boe pemegamode ai rugadu. Amugumode ira kurireu keje nono boe ekimijerage ero mogadure. Dukejere čedaidure čewo čemugudo amegi boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Ia čegi čedaidure čemuguwo ira keje akana pemegareu jagwai. Ia čedaidure čemuguwo akana pegareu jagwai jamedu.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesus makore ei. Akore: – Tarduwakare kaba bagaiba tagagoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji kana?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Egore: – Uu. Čemode čeragado čei.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Pao Kurireu emare ure nou imegiwu pemegado. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nouia Jesus ure jorduwadowuge enodo padure dez. Emeardure nou Tiago nou João enogwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dukodire Jesus makore nou ture jorduwadowuge eiamedu boe ewagai. Enodo padure doze. Jesus makore ei. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge eimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ainore irore rugadu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Etaregodure Jericó ba kurireu ka. Nono Jesus uture nou ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu. Nono ia imedu joku bokwareu mugure nou awara okwai. Iere Bartimeu. Timeu onaregedu nure ema. Okwamagudure boei nono tuge rogu bagai meri jamedu boeji.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Meardure Jesus kodure tugori duji. Dukodire kudugodure Jesus rekodaji. Akore: – Jesus! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Boe emagare nono apo. Emago pegare ji mugu kiorowo. Mare kudugodu rakare pugeje. Akore: – Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo marenaru nure imi!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesus ure tuwuredo. Akore: – Mato apo itae.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Dukodire ure tugudau areia biaku epa barigu tubiji tuwo tugera jodo mototo tuwo turagojedo. Uture Jesus ae.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure irowo ai?
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus akore: – Ča. Ameartorure i dukodire ire apemegago akaiwowo pugeje. Atudo aibagi awai ka.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.