Marcos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nono Jesus uture nou moto piji toro Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje. Boe emagare taregodutabo Jesus ae pugeje. Dukodire Jesus ure erduwado nono turo mogadure.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesus makore ei. Akore: – Nuba nou mariguduwu Moisés ure maku pagaiwu bakaru akore?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nou fariseu doge egore: – Moisés makore mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo tugera ra toreduje piji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie tugera ra toreduje piji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore pawobei marigudu.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesus akore: – Uu. Nou mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Mare ukare aino boetoji. Pao Kurireu ure baru to. Ure moto to. Dukejere ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje oreduječe. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Dukodire imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nono Jesus uture ia bai ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo dukeje nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji nou Jesus bataru bagai.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesus makore ei. Akore: – Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Aredu jamedu umode tugera ra toredu piji mare mugumode ia imedu apo pugeje. Dutabore ro peganure nou toredu boetojiwuji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toredu pijiwudo mogadure Pao Kurireu jakai.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ia boe etaregodure torebo Jesus ae Jesus uwo tugera bu nou boe etore ewugeje. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore nou boei etaregodukaiago torebo Jesus bagai.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesus jorduware nou inoduji dukodire korigodure nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagaba tawu boe etore ekajeje etaregoduwo itae. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe etore emeartorure tuo tuje makore jiboeji. Mare boe etore ji karega inagoino. Boe ewo tugimijerado Pao Kurireuče tumeartoruwo Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode Pao Kurireuji dukeje emugumode Pao Kurireu apo jamedu. Mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emugumodukare Pao Kurireu apo pugeje.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nono Jesus ure tona bu nou boe etore ekajeje. Nono ure tugera bu ewugeje. Ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje jamedu.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Nono Jesus uture nou boe epiji pugeje. Merure awaraji dukeje ia imedu rekodure Jesus rekodaji aidure tumagowo ji kodi. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Jorduwareu pemegareu nure aki. Nuba iromode iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus akore: – Ča akagore pemegareu nuie imi. Mare tu Pao Kurireure pemegare tu rugadu. Arduwa kana Pao Kurireu nuie imi rugadu? Aino čare ameardae pemegado ameartoruwo i rugadu.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Pao Kurireu akore: “Akaba boe ewido. Aeribarikaba akoreduje piji akoredu piji. Akiwogukaba. Awadrarodukaba boe erore jiboeji. Akaba boe ekiripagado jamedu. Ameartorudo aoji ačeji jamedu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nou imedu akore: – Uu. Iparedurogu ure imi dutabore imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesus aiwore tu nou imeduji. Meardu kurire nou imeduji. Nono makore ji. Akore: – Iaboe kimore arowo ji. Akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Je kiarigodure. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesus aiwore tumebiji ture jorduwadowuge ewagai. Makore ei. Akore: – Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada. Oe kurireuge etaidure tumeartoruwo tu toeji tuwo činorudo.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nou ure jorduwadowuge erore ta je nou Jesus bataru keje. Mare Jesus makore ei pugeje. Akore: – Itore nure tagi. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Boe rakare oe kurireu imeduji uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Nono Jesus ure jorduwadowuge erore ta je. Egore pui: – Kočare. Ioguduba umode činorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus aiwore tu ei. Dukeje akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nono Pedro akore: – Akaiwodo. Čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesus uture Jerusalém kawu awaraji ture jorduwadowugebo tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Enodo padure doze. Jesus kodure etododai. Nou ure jorduwadowuge epagudure Jerusalém tadawu boe eimijerageče. Ia boe ekodure eregodaji jamedu. Nou kodure eregodajiwuge epagudure nou boe eimijerageče jamedu. Dukodire Jesus ure tuwuredo. Makore tu nou ture jorduwadowugei nuba boemode pudui duji.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu. Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge ekimijerage etai.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nou boe ekadakagirimode i. Emode todoguru to i. Emode boeto i bukigu tabo. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nono Zebedeu ore ime emagore Jesusji. Ia iere Tiago. Uwie iere João. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera kurireu nure aki. Čedaidure awo iaboe towuje čenai.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesus akore: – Nuba tagaidure irowo tai?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Egore: – Boe ekimijera kurireu mode aki dukeje boe pemegamode ai rugadu. Amugumode ira kurireu keje nono boe ekimijerage ero mogadure. Dukejere čedaidure čewo čemugudo amegi boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Ia čegi čedaidure čemuguwo ira keje akana pemegareu jagwai. Ia čedaidure čemuguwo akana pegareu jagwai jamedu.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesus makore ei. Akore: – Tarduwakare kaba bagaiba tagagoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji kana?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Egore: – Uu. Čemode čeragado čei.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Pao Kurireu emare ure nou imegiwu pemegado. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Nouia Jesus ure jorduwadowuge enodo padure dez. Emeardure nou Tiago nou João enogwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Dukodire Jesus makore nou ture jorduwadowuge eiamedu boe ewagai. Enodo padure doze. Jesus makore ei. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge eimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ainore irore rugadu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Etaregodure Jericó ba kurireu ka. Nono Jesus uture nou ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu. Nono ia imedu joku bokwareu mugure nou awara okwai. Iere Bartimeu. Timeu onaregedu nure ema. Okwamagudure boei nono tuge rogu bagai meri jamedu boeji.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Meardure Jesus kodure tugori duji. Dukodire kudugodure Jesus rekodaji. Akore: – Jesus! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo!
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Boe emagare nono apo. Emago pegare ji mugu kiorowo. Mare kudugodu rakare pugeje. Akore: – Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo marenaru nure imi!
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesus ure tuwuredo. Akore: – Mato apo itae.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Dukodire ure tugudau areia biaku epa barigu tubiji tuwo tugera jodo mototo tuwo turagojedo. Uture Jesus ae.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesus makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure irowo ai?
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus akore: – Ča. Ameartorure i dukodire ire apemegago akaiwowo pugeje. Atudo aibagi awai ka.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.