Marcos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono Jesus uture nou moto piji toro Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje. Boe emagare taregodutabo Jesus ae pugeje. Dukodire Jesus ure erduwado nono turo mogadure.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesus makore ei. Akore: – Nuba nou mariguduwu Moisés ure maku pagaiwu bakaru akore?
3 Jesus respondeu:
4 Nou fariseu doge egore: – Moisés makore mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo tugera ra toreduje piji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie tugera ra toreduje piji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore pawobei marigudu.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus akore: – Uu. Nou mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Mare ukare aino boetoji. Pao Kurireu ure baru to. Ure moto to. Dukejere ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje oreduječe. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dukodire imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nono Jesus uture ia bai ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo dukeje nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji nou Jesus bataru bagai.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesus makore ei. Akore: – Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai.
11 E Jesus lhes disse:
12 Aredu jamedu umode tugera ra toredu piji mare mugumode ia imedu apo pugeje. Dutabore ro peganure nou toredu boetojiwuji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toredu pijiwudo mogadure Pao Kurireu jakai.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ia boe etaregodure torebo Jesus ae Jesus uwo tugera bu nou boe etore ewugeje. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore nou boei etaregodukaiago torebo Jesus bagai.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus jorduware nou inoduji dukodire korigodure nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagaba tawu boe etore ekajeje etaregoduwo itae. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe etore emeartorure tuo tuje makore jiboeji. Mare boe etore ji karega inagoino. Boe ewo tugimijerado Pao Kurireuče tumeartoruwo Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode Pao Kurireuji dukeje emugumode Pao Kurireu apo jamedu. Mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emugumodukare Pao Kurireu apo pugeje.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nono Jesus ure tona bu nou boe etore ekajeje. Nono ure tugera bu ewugeje. Ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje jamedu.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nono Jesus uture nou boe epiji pugeje. Merure awaraji dukeje ia imedu rekodure Jesus rekodaji aidure tumagowo ji kodi. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Jorduwareu pemegareu nure aki. Nuba iromode iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus akore: – Ča akagore pemegareu nuie imi. Mare tu Pao Kurireure pemegare tu rugadu. Arduwa kana Pao Kurireu nuie imi rugadu? Aino čare ameardae pemegado ameartoruwo i rugadu.
18 Jesus respondeu:
19 Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Pao Kurireu akore: “Akaba boe ewido. Aeribarikaba akoreduje piji akoredu piji. Akiwogukaba. Awadrarodukaba boe erore jiboeji. Akaba boe ekiripagado jamedu. Ameartorudo aoji ačeji jamedu.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nou imedu akore: – Uu. Iparedurogu ure imi dutabore imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesus aiwore tu nou imeduji. Meardu kurire nou imeduji. Nono makore ji. Akore: – Iaboe kimore arowo ji. Akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Je kiarigodure. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesus aiwore tumebiji ture jorduwadowuge ewagai. Makore ei. Akore: – Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada. Oe kurireuge etaidure tumeartoruwo tu toeji tuwo činorudo.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Nou ure jorduwadowuge erore ta je nou Jesus bataru keje. Mare Jesus makore ei pugeje. Akore: – Itore nure tagi. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Boe rakare oe kurireu imeduji uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nono Jesus ure jorduwadowuge erore ta je. Egore pui: – Kočare. Ioguduba umode činorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus aiwore tu ei. Dukeje akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Nono Pedro akore: – Akaiwodo. Čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jesus uture Jerusalém kawu awaraji ture jorduwadowugebo tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Enodo padure doze. Jesus kodure etododai. Nou ure jorduwadowuge epagudure Jerusalém tadawu boe eimijerageče. Ia boe ekodure eregodaji jamedu. Nou kodure eregodajiwuge epagudure nou boe eimijerageče jamedu. Dukodire Jesus ure tuwuredo. Makore tu nou ture jorduwadowugei nuba boemode pudui duji.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu. Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge ekimijerage etai.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Nou boe ekadakagirimode i. Emode todoguru to i. Emode boeto i bukigu tabo. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nono Zebedeu ore ime emagore Jesusji. Ia iere Tiago. Uwie iere João. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera kurireu nure aki. Čedaidure awo iaboe towuje čenai.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Jesus akore: – Nuba tagaidure irowo tai?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Egore: – Boe ekimijera kurireu mode aki dukeje boe pemegamode ai rugadu. Amugumode ira kurireu keje nono boe ekimijerage ero mogadure. Dukejere čedaidure čewo čemugudo amegi boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Ia čegi čedaidure čemuguwo ira keje akana pemegareu jagwai. Ia čedaidure čemuguwo akana pegareu jagwai jamedu.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesus makore ei. Akore: – Tarduwakare kaba bagaiba tagagoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji kana?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Egore: – Uu. Čemode čeragado čei.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Pao Kurireu emare ure nou imegiwu pemegado. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Nouia Jesus ure jorduwadowuge enodo padure dez. Emeardure nou Tiago nou João enogwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Dukodire Jesus makore nou ture jorduwadowuge eiamedu boe ewagai. Enodo padure doze. Jesus makore ei. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge eimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ainore irore rugadu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Etaregodure Jericó ba kurireu ka. Nono Jesus uture nou ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu. Nono ia imedu joku bokwareu mugure nou awara okwai. Iere Bartimeu. Timeu onaregedu nure ema. Okwamagudure boei nono tuge rogu bagai meri jamedu boeji.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Meardure Jesus kodure tugori duji. Dukodire kudugodure Jesus rekodaji. Akore: – Jesus! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Boe emagare nono apo. Emago pegare ji mugu kiorowo. Mare kudugodu rakare pugeje. Akore: – Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo marenaru nure imi!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesus ure tuwuredo. Akore: – Mato apo itae.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Dukodire ure tugudau areia biaku epa barigu tubiji tuwo tugera jodo mototo tuwo turagojedo. Uture Jesus ae.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesus makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure irowo ai?
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesus akore: – Ča. Ameartorure i dukodire ire apemegago akaiwowo pugeje. Atudo aibagi awai ka.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.