Marcos 10

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nono Jesus uture nou moto piji toro Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje. Boe emagare taregodutabo Jesus ae pugeje. Dukodire Jesus ure erduwado nono turo mogadure.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus makore ei. Akore: – Nuba nou mariguduwu Moisés ure maku pagaiwu bakaru akore?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Nou fariseu doge egore: – Moisés makore mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo tugera ra toreduje piji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie tugera ra toreduje piji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou jorduware Pao Kurireu bataru jiwu akore pawobei marigudu.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesus akore: – Uu. Nou mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Mare ukare aino boetoji. Pao Kurireu ure baru to. Ure moto to. Dukejere ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje oreduječe. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Dukodire imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ainore Pao Kurireu bataru padure bapera kejewure.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nono Jesus uture ia bai ka ture jorduwadowugebo. Ere turemo dukeje nou ure jorduwadowuge enarare Jesusji nou Jesus bataru bagai.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jesus makore ei. Akore: – Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Aredu jamedu umode tugera ra toredu piji mare mugumode ia imedu apo pugeje. Dutabore ro peganure nou toredu boetojiwuji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toredu pijiwudo mogadure Pao Kurireu jakai.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ia boe etaregodure torebo Jesus ae Jesus uwo tugera bu nou boe etore ewugeje. Mare nou Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore nou boei etaregodukaiago torebo Jesus bagai.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesus jorduware nou inoduji dukodire korigodure nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tagaba tawu boe etore ekajeje etaregoduwo itae. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Boe jokodu jire inagoino tai. Boe etore emeartorure tuo tuje makore jiboeji. Mare boe etore ji karega inagoino. Boe ewo tugimijerado Pao Kurireuče tumeartoruwo Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino. Boe emeartorumode Pao Kurireuji dukeje emugumode Pao Kurireu apo jamedu. Mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje emugumodukare Pao Kurireu apo pugeje.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nono Jesus ure tona bu nou boe etore ekajeje. Nono ure tugera bu ewugeje. Ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje jamedu.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nono Jesus uture nou boe epiji pugeje. Merure awaraji dukeje ia imedu rekodure Jesus rekodaji aidure tumagowo ji kodi. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus bure paru. Makore Jesusji. Akore: – Jorduwareu pemegareu nure aki. Nuba iromode iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesus akore: – Ča akagore pemegareu nuie imi. Mare tu Pao Kurireure pemegare tu rugadu. Arduwa kana Pao Kurireu nuie imi rugadu? Aino čare ameardae pemegado ameartoruwo i rugadu.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Pao Kurireu akore: “Akaba boe ewido. Aeribarikaba akoreduje piji akoredu piji. Akiwogukaba. Awadrarodukaba boe erore jiboeji. Akaba boe ekiripagado jamedu. Ameartorudo aoji ačeji jamedu.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nou imedu akore: – Uu. Iparedurogu ure imi dutabore imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesus aiwore tu nou imeduji. Meardu kurire nou imeduji. Nono makore ji. Akore: – Iaboe kimore arowo ji. Akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Je kiarigodure. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesus aiwore tumebiji ture jorduwadowuge ewagai. Makore ei. Akore: – Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada. Oe kurireuge etaidure tumeartoruwo tu toeji tuwo činorudo.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nou ure jorduwadowuge erore ta je nou Jesus bataru keje. Mare Jesus makore ei pugeje. Akore: – Itore nure tagi. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Boe rakare oe kurireu imeduji uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Nono Jesus ure jorduwadowuge erore ta je. Egore pui: – Kočare. Ioguduba umode činorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus aiwore tu ei. Dukeje akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Nono Pedro akore: – Akaiwodo. Čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jesus uture Jerusalém kawu awaraji ture jorduwadowugebo tuduwo Jerusalém ba kurireu ka. Enodo padure doze. Jesus kodure etododai. Nou ure jorduwadowuge epagudure Jerusalém tadawu boe eimijerageče. Ia boe ekodure eregodaji jamedu. Nou kodure eregodajiwuge epagudure nou boe eimijerageče jamedu. Dukodire Jesus ure tuwuredo. Makore tu nou ture jorduwadowugei nuba boemode pudui duji.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Akore: – Tawiapagado iwadaruji. Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu. Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge ekimijerage etai.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nou boe ekadakagirimode i. Emode todoguru to i. Emode boeto i bukigu tabo. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Nono Zebedeu ore ime emagore Jesusji. Ia iere Tiago. Uwie iere João. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera kurireu nure aki. Čedaidure awo iaboe towuje čenai.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesus akore: – Nuba tagaidure irowo tai?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Egore: – Boe ekimijera kurireu mode aki dukeje boe pemegamode ai rugadu. Amugumode ira kurireu keje nono boe ekimijerage ero mogadure. Dukejere čedaidure čewo čemugudo amegi boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Ia čegi čedaidure čemuguwo ira keje akana pemegareu jagwai. Ia čedaidure čemuguwo akana pegareu jagwai jamedu.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus makore ei. Akore: – Tarduwakare kaba bagaiba tagagoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji kana?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Egore: – Uu. Čemode čeragado čei.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Pao Kurireu emare ure nou imegiwu pemegado. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nouia Jesus ure jorduwadowuge enodo padure dez. Emeardure nou Tiago nou João enogwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dukodire Jesus makore nou ture jorduwadowuge eiamedu boe ewagai. Enodo padure doze. Jesus makore ei. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge eimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ainore irore rugadu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Etaregodure Jericó ba kurireu ka. Nono Jesus uture nou ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu. Nono ia imedu joku bokwareu mugure nou awara okwai. Iere Bartimeu. Timeu onaregedu nure ema. Okwamagudure boei nono tuge rogu bagai meri jamedu boeji.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Meardure Jesus kodure tugori duji. Dukodire kudugodure Jesus rekodaji. Akore: – Jesus! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Boe emagare nono apo. Emago pegare ji mugu kiorowo. Mare kudugodu rakare pugeje. Akore: – Davi Onaregedu nure aki! Akogududo itabo marenaru nure imi!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesus ure tuwuredo. Akore: – Mato apo itae.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Dukodire ure tugudau areia biaku epa barigu tubiji tuwo tugera jodo mototo tuwo turagojedo. Uture Jesus ae.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesus makore ji. Akore: – Kaba jiba akaidure irowo ai?
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesus akore: – Ča. Ameartorure i dukodire ire apemegago akaiwowo pugeje. Atudo aibagi awai ka.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.