Lucas 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Ure turaga maku etai ewo boe epemegago ewo bope doge etawuje boe epiji jamedu. Ure eragado turaga tabo ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 — ausente —
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — ausente —
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 — ausente —
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 — ausente —
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Eture boe eda jamedu boe ka. Ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus bataru pemegareu jamedu boeji. Ere kogodureuge epemegago jamedu.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galiléia moto kejewu boe eimijera iere Herodes. Meardure nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Mare jorduwa bokware ioguduba nuie ema duji. Ia boe egore João Batista jewoduie pugeje kodie João Batista nure ema.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ia boe egore Elias uie tugirimi baru piji. Iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu jewoduie pugeje.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herodes akore: – Boe egore ia imedu ro rakaie rugadu. Dukodire imire imagore itugaregei ewo João Batista itoru kado. Dukodire ere bito rugadu. Ema karega rore aino. Ča kakojiwu imedu ba ro rakare aino pugeje?
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 — ausente —
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 — ausente —
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nono merirekodutabo nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Boe doge etudo awu boe maereu piji. Edo taodo ia tieda puredureu bagai emuguwo keje etaiwowo ia tuge rogu bagai. Boe bokware woe du kodire.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erore aino. Ere nou boe eiamedu boe edo tudo pui tumuga jamedu boe keje. Eiamedu boe ere tudo pui rugadu. Dukodire ere tumugudo tu tu tumuga boe keje.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Nono Jesus ure tugeragu nou boe eke roguji tumagowo Tuwo Kurireu bagai baruto nou boe eke rogu paru tabo. Imadure Tuwo Kurireu apo nou boe eke rogu paru tabo dukeje Jesus ure nou boe eke kado puiato ture jorduwadowuge ewo maku boe etai. Nou boe erore puku je nou boe eke itodure aino duji. Dukodire nou boe eke ure turugadu boe eiamedu boei.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Boe eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge ekorau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ia meri keje Jesus makore baruto Tuo Kurireu bagai. Rakojere tuginaigodu. Tu nou Jesus ure jorduwadowuge edure tu nono Jesus apo. Jesus ure tuwadaru akedudo dukeje unarare nou ture jorduwadowugei: – Nuba boe emeardaere i?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nou iage egore Elias nuie aki. Nou iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu jewodureu nuie aki.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Jesus akore: – Mare tagi. Nuba tameardaere i?
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 — ausente —
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 — ausente —
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nono Jesus makore nouia boei pugeje. Akore: – Ia tagi tagaidure tagoduwo itabo kana? Ča iwo tawie. Tagaidumode dukeje tameartorudo tu i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji jamedu. Tado tarugadu meri jameduji boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Mare ia boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra nou turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Pagatu jere boe emode turagado pudui toe kuriwo awu moto keje. Ča nou enoe umodukare erududo baruto. Ewiagorokare tuwo tumeartorudo tu Pao Kurireuji kodi. Ewiagorore tu tuwo toe kurido mare pagatu je.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ia boe epogurumode tumagowo iwadaruji tumedage ewiagai dukeje imi imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu kurireu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu kurireu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode ikujegajeje jamedu. Urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iwo tawie boe remawuji. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ia tagi tardumode awu Pao Kurireu roino duji. Tawimodukare jii toro tardumode roino jitu ka.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Nou akoinodu bataru rekodaji semanare mito. Dukeje Jesus uture Pedro apo, Tiago apo, João apo jamedu toro ia tori ričoreu ao ka. Toro nou tori ričoreu ao kejere Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesus makore baruto dukeje je ure tudo tuginai. Ukudau areia kigadu maere ji. Gurugure nono boeiaragudu urugu mogadure rugadu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mare Pedro unudure tumedagebo. Čare edadure dukeje erdure nou urugure Jesus kujegajejewu Pao Kurireu jorugu pemegareuji. Erdure nou ime pobedu dogei jamedu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ča nou ime pobedu doge ere tuduiago tuibagi baruto dukeje Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pedro mako kimore dukeje ia boe tugu ure turawuje etae. Nou boe tugu ure turorido eiogi. Dukodire nou Pedro, nou rakojere apowuge metage epagudugodure.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nono emeardure ia boe emagoji nou boe tugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Ire ikeragu ji iwo udo boe ekinorudo. Tawiapaga pemegado makore jiboeji.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Akore aino dukeje nou boe tugu akedure. Ča Jesus rakojere nono. Nou ime pobedu doge eragojekare nono pugeje. Mare Pedro, Tiago, João nou meriji ereadodukare tumedage ewiagai tuiordure tumeardure jiboeji jii toro, ia boe ewiagai jii toro jamedu.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nou barogwato ere turawuje nou tori ao piji dukejere boe emagare taregodu tabo Jesus togi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 — ausente —
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 — ausente —
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesus akore nou boei: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Nono boe ere nou iparedu reko Jesus ae dukeje nou bope uwari pegareu ure nou iparedu butudo moto keje pugeje. Magadugodure nono nou moto keje. Mare Jesus mako rakare nou bope uwariji uwo tudawuje nou iparedu piji. Ainore čare ure nou bope tawuje nou iparedu piji rugadu. Dukodire ure pemegago. Nono ure nou iparedu maku tuo ai pugeje.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Boe eiamedu boe ebogodure Pao Kurireu ro rakare aino duji.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai ero pegawo i. Tawiagodukaba awu imagore tai dupiji.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare kaba jiba Jesus akoino pudui duji. Nou Jesus makore jiboe ukare turemo etaorato. Dukodire ure tuwiado epiji. Mare epagudure jamedu tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui tunarawo kakojiwu pudumiba boe kurireu mode ema. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage epiji.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mare Jesus jorduware emeardae jamedu boeji. Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono pudabo tugana pemegareu jagwai.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Meartorure iwu umode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje unure tugera podo itabo jamedu. Meartorure iwu umode tugera podo itabo dukeje unure tugera podo nou ure itarego matowu apo jamedu. Tagaidumodukare tawo tagurido tamedage ekori pugeje, mare tamode tado itugaregedo tagi dukeje Pao Kurireu aidu kurimode tai boe eimijerage kurireuge ekori.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Pamedia karegure ema. Dukodire čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji makokawo akie tabo pugeje.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesus jorduware meri puredugodure pudui turuduwo baruto. Dukodire ure tumeardae udo turugadu tuduwo Jerusalém ba kurireu ka.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ure tugeragu nouia ture jorduwadowuge pobedu dogei tuwo etudo tododai tuwadaru tabo toro Samaria moto kejewu ia boe eda ka ewo boe udo turugadu Jesus togi aregodumode toro kodi.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Dukodire nou pobedu doge eture nou Samaria moto kejewu boe eda ka rugadu. Mare nou boe erduware Jesus utumoduie Jerusalém ba kurireu ka dukodire etaidukare Jesus aregoduwo pudae.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Mare nou pobedu doge erduware nou boe emeardaeji dukodire ere tugirimi Jesus ae tuwo Jesus bie nou boe egore Jesus jituji. Ere Jesus bie dukeje nou Tiago, nou João emeardure egoino duji jamedu. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera. Akaidukana čemagowo baruto joru butuwo nou boe ewugeje, uwo nou boe etagedudo?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mare Jesus akore: – Boro. Tameardae pegakaba ei.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka pugeje.
56 e foram para outro povoado.
57 Jesus kodure awaraji dukeje ia imedu aregodure ae. Makore ji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo rugadu atumode kaboe ka.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesus makore ji. Akore: – Okwa doge emode tamudo tiari poro ja tada. Kiebarege emode tamudo tuwaradu ja tada jamedu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare iwai bokware dukodire imode itamudo tadaboe bokware.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Dukeje Jesus makore ia imeduji. Akore: – Ako itabo.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesus akore: – Bireuge etugudumode mototo bireugebo mare awiapagakaba ei. Atudo epiji ia boe eda ka awo nou boe ewie boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu duji.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ia boe makore Jesusji pugeje. Akore: – Ikodumode akabo rugadu. Mare kajao. Iwo ikirimi iwai ka jao ikimaduwo iwobebo.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ia boe aidumode tumaragoduwo motoji tuwo nou merirido moto kado kuwaru apo dukeje umodukare tuie mekido tododaiwu moto piji tuwo nou ture kadowu moto jetorodo. Aiwomodukare tuibagi. Tarodo nono nou umode moto kadowu ro mogadure. Mare umode moto kadowu ro ji karega inagoino. Tamaragoduwo Pao Kurireu ai tawo boe ewie boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče. Dujire inagoino. Boe etaidumode tumaragoduwo Pao Kurireu ai dukeje ekawo tugera ra Pao Kurireu piji tuwo tugirimi turo pegareu ka pugeje. Dujire inagoino. Emode tugera ra Pao Kurireu piji dukeje Pao Kurireu umodukare tudugaregedo emage.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.