Lucas 9
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Ure turaga maku etai ewo boe epemegago ewo bope doge etawuje boe epiji jamedu. Ure eragado turaga tabo ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 — ausente —
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 — ausente —
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 — ausente —
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Eture boe eda jamedu boe ka. Ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus bataru pemegareu jamedu boeji. Ere kogodureuge epemegago jamedu.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Galiléia moto kejewu boe eimijera iere Herodes. Meardure nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Mare jorduwa bokware ioguduba nuie ema duji. Ia boe egore João Batista jewoduie pugeje kodie João Batista nure ema.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ia boe egore Elias uie tugirimi baru piji. Iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu jewoduie pugeje.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes akore: – Boe egore ia imedu ro rakaie rugadu. Dukodire imire imagore itugaregei ewo João Batista itoru kado. Dukodire ere bito rugadu. Ema karega rore aino. Ča kakojiwu imedu ba ro rakare aino pugeje?
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 — ausente —
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 — ausente —
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Nono merirekodutabo nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Boe doge etudo awu boe maereu piji. Edo taodo ia tieda puredureu bagai emuguwo keje etaiwowo ia tuge rogu bagai. Boe bokware woe du kodire.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erore aino. Ere nou boe eiamedu boe edo tudo pui tumuga jamedu boe keje. Eiamedu boe ere tudo pui rugadu. Dukodire ere tumugudo tu tu tumuga boe keje.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Nono Jesus ure tugeragu nou boe eke roguji tumagowo Tuwo Kurireu bagai baruto nou boe eke rogu paru tabo. Imadure Tuwo Kurireu apo nou boe eke rogu paru tabo dukeje Jesus ure nou boe eke kado puiato ture jorduwadowuge ewo maku boe etai. Nou boe erore puku je nou boe eke itodure aino duji. Dukodire nou boe eke ure turugadu boe eiamedu boei.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Boe eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge ekorau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ia meri keje Jesus makore baruto Tuo Kurireu bagai. Rakojere tuginaigodu. Tu nou Jesus ure jorduwadowuge edure tu nono Jesus apo. Jesus ure tuwadaru akedudo dukeje unarare nou ture jorduwadowugei: – Nuba boe emeardaere i?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nou iage egore Elias nuie aki. Nou iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu jewodureu nuie aki.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Jesus akore: – Mare tagi. Nuba tameardaere i?
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 — ausente —
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Nono Jesus makore nouia boei pugeje. Akore: – Ia tagi tagaidure tagoduwo itabo kana? Ča iwo tawie. Tagaidumode dukeje tameartorudo tu i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji jamedu. Tado tarugadu meri jameduji boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Mare ia boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra nou turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Pagatu jere boe emode turagado pudui toe kuriwo awu moto keje. Ča nou enoe umodukare erududo baruto. Ewiagorokare tuwo tumeartorudo tu Pao Kurireuji kodi. Ewiagorore tu tuwo toe kurido mare pagatu je.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ia boe epogurumode tumagowo iwadaruji tumedage ewiagai dukeje imi imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu kurireu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu kurireu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode ikujegajeje jamedu. Urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iwo tawie boe remawuji. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ia tagi tardumode awu Pao Kurireu roino duji. Tawimodukare jii toro tardumode roino jitu ka.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Nou akoinodu bataru rekodaji semanare mito. Dukeje Jesus uture Pedro apo, Tiago apo, João apo jamedu toro ia tori ričoreu ao ka. Toro nou tori ričoreu ao kejere Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Jesus makore baruto dukeje je ure tudo tuginai. Ukudau areia kigadu maere ji. Gurugure nono boeiaragudu urugu mogadure rugadu.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mare Pedro unudure tumedagebo. Čare edadure dukeje erdure nou urugure Jesus kujegajejewu Pao Kurireu jorugu pemegareuji. Erdure nou ime pobedu dogei jamedu.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ča nou ime pobedu doge ere tuduiago tuibagi baruto dukeje Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pedro mako kimore dukeje ia boe tugu ure turawuje etae. Nou boe tugu ure turorido eiogi. Dukodire nou Pedro, nou rakojere apowuge metage epagudugodure.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Nono emeardure ia boe emagoji nou boe tugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Ire ikeragu ji iwo udo boe ekinorudo. Tawiapaga pemegado makore jiboeji.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Akore aino dukeje nou boe tugu akedure. Ča Jesus rakojere nono. Nou ime pobedu doge eragojekare nono pugeje. Mare Pedro, Tiago, João nou meriji ereadodukare tumedage ewiagai tuiordure tumeardure jiboeji jii toro, ia boe ewiagai jii toro jamedu.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nou barogwato ere turawuje nou tori ao piji dukejere boe emagare taregodu tabo Jesus togi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 — ausente —
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 — ausente —
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 — ausente —
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus akore nou boei: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Nono boe ere nou iparedu reko Jesus ae dukeje nou bope uwari pegareu ure nou iparedu butudo moto keje pugeje. Magadugodure nono nou moto keje. Mare Jesus mako rakare nou bope uwariji uwo tudawuje nou iparedu piji. Ainore čare ure nou bope tawuje nou iparedu piji rugadu. Dukodire ure pemegago. Nono ure nou iparedu maku tuo ai pugeje.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Boe eiamedu boe ebogodure Pao Kurireu ro rakare aino duji.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai ero pegawo i. Tawiagodukaba awu imagore tai dupiji.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare kaba jiba Jesus akoino pudui duji. Nou Jesus makore jiboe ukare turemo etaorato. Dukodire ure tuwiado epiji. Mare epagudure jamedu tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui tunarawo kakojiwu pudumiba boe kurireu mode ema. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage epiji.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mare Jesus jorduware emeardae jamedu boeji. Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono pudabo tugana pemegareu jagwai.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Meartorure iwu umode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje unure tugera podo itabo jamedu. Meartorure iwu umode tugera podo itabo dukeje unure tugera podo nou ure itarego matowu apo jamedu. Tagaidumodukare tawo tagurido tamedage ekori pugeje, mare tamode tado itugaregedo tagi dukeje Pao Kurireu aidu kurimode tai boe eimijerage kurireuge ekori.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Pamedia karegure ema. Dukodire čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji makokawo akie tabo pugeje.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jesus jorduware meri puredugodure pudui turuduwo baruto. Dukodire ure tumeardae udo turugadu tuduwo Jerusalém ba kurireu ka.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ure tugeragu nouia ture jorduwadowuge pobedu dogei tuwo etudo tododai tuwadaru tabo toro Samaria moto kejewu ia boe eda ka ewo boe udo turugadu Jesus togi aregodumode toro kodi.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Dukodire nou pobedu doge eture nou Samaria moto kejewu boe eda ka rugadu. Mare nou boe erduware Jesus utumoduie Jerusalém ba kurireu ka dukodire etaidukare Jesus aregoduwo pudae.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Mare nou pobedu doge erduware nou boe emeardaeji dukodire ere tugirimi Jesus ae tuwo Jesus bie nou boe egore Jesus jituji. Ere Jesus bie dukeje nou Tiago, nou João emeardure egoino duji jamedu. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera. Akaidukana čemagowo baruto joru butuwo nou boe ewugeje, uwo nou boe etagedudo?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mare Jesus akore: – Boro. Tameardae pegakaba ei.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka pugeje.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jesus kodure awaraji dukeje ia imedu aregodure ae. Makore ji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo rugadu atumode kaboe ka.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesus makore ji. Akore: – Okwa doge emode tamudo tiari poro ja tada. Kiebarege emode tamudo tuwaradu ja tada jamedu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare iwai bokware dukodire imode itamudo tadaboe bokware.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Dukeje Jesus makore ia imeduji. Akore: – Ako itabo.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesus akore: – Bireuge etugudumode mototo bireugebo mare awiapagakaba ei. Atudo epiji ia boe eda ka awo nou boe ewie boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu duji.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ia boe makore Jesusji pugeje. Akore: – Ikodumode akabo rugadu. Mare kajao. Iwo ikirimi iwai ka jao ikimaduwo iwobebo.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ia boe aidumode tumaragoduwo motoji tuwo nou merirido moto kado kuwaru apo dukeje umodukare tuie mekido tododaiwu moto piji tuwo nou ture kadowu moto jetorodo. Aiwomodukare tuibagi. Tarodo nono nou umode moto kadowu ro mogadure. Mare umode moto kadowu ro ji karega inagoino. Tamaragoduwo Pao Kurireu ai tawo boe ewie boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče. Dujire inagoino. Boe etaidumode tumaragoduwo Pao Kurireu ai dukeje ekawo tugera ra Pao Kurireu piji tuwo tugirimi turo pegareu ka pugeje. Dujire inagoino. Emode tugera ra Pao Kurireu piji dukeje Pao Kurireu umodukare tudugaregedo emage.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.