Lucas 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Ure turaga maku etai ewo boe epemegago ewo bope doge etawuje boe epiji jamedu. Ure eragado turaga tabo ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 — ausente —
3 Ele disse:
4 — ausente —
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 — ausente —
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Eture boe eda jamedu boe ka. Ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus bataru pemegareu jamedu boeji. Ere kogodureuge epemegago jamedu.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Galiléia moto kejewu boe eimijera iere Herodes. Meardure nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Mare jorduwa bokware ioguduba nuie ema duji. Ia boe egore João Batista jewoduie pugeje kodie João Batista nure ema.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ia boe egore Elias uie tugirimi baru piji. Iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu jewoduie pugeje.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herodes akore: – Boe egore ia imedu ro rakaie rugadu. Dukodire imire imagore itugaregei ewo João Batista itoru kado. Dukodire ere bito rugadu. Ema karega rore aino. Ča kakojiwu imedu ba ro rakare aino pugeje?
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 — ausente —
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 — ausente —
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nono merirekodutabo nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Boe doge etudo awu boe maereu piji. Edo taodo ia tieda puredureu bagai emuguwo keje etaiwowo ia tuge rogu bagai. Boe bokware woe du kodire.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 — ausente —
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erore aino. Ere nou boe eiamedu boe edo tudo pui tumuga jamedu boe keje. Eiamedu boe ere tudo pui rugadu. Dukodire ere tumugudo tu tu tumuga boe keje.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Nono Jesus ure tugeragu nou boe eke roguji tumagowo Tuwo Kurireu bagai baruto nou boe eke rogu paru tabo. Imadure Tuwo Kurireu apo nou boe eke rogu paru tabo dukeje Jesus ure nou boe eke kado puiato ture jorduwadowuge ewo maku boe etai. Nou boe erore puku je nou boe eke itodure aino duji. Dukodire nou boe eke ure turugadu boe eiamedu boei.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Boe eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge ekorau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ia meri keje Jesus makore baruto Tuo Kurireu bagai. Rakojere tuginaigodu. Tu nou Jesus ure jorduwadowuge edure tu nono Jesus apo. Jesus ure tuwadaru akedudo dukeje unarare nou ture jorduwadowugei: – Nuba boe emeardaere i?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nou iage egore Elias nuie aki. Nou iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu jewodureu nuie aki.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Jesus akore: – Mare tagi. Nuba tameardaere i?
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 — ausente —
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 — ausente —
22 E continuou:
23 Nono Jesus makore nouia boei pugeje. Akore: – Ia tagi tagaidure tagoduwo itabo kana? Ča iwo tawie. Tagaidumode dukeje tameartorudo tu i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji jamedu. Tado tarugadu meri jameduji boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
23 Depois disse a todos:
24 Mare ia boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra nou turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Pagatu jere boe emode turagado pudui toe kuriwo awu moto keje. Ča nou enoe umodukare erududo baruto. Ewiagorokare tuwo tumeartorudo tu Pao Kurireuji kodi. Ewiagorore tu tuwo toe kurido mare pagatu je.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ia boe epogurumode tumagowo iwadaruji tumedage ewiagai dukeje imi imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu kurireu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu kurireu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode ikujegajeje jamedu. Urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Iwo tawie boe remawuji. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ia tagi tardumode awu Pao Kurireu roino duji. Tawimodukare jii toro tardumode roino jitu ka.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Nou akoinodu bataru rekodaji semanare mito. Dukeje Jesus uture Pedro apo, Tiago apo, João apo jamedu toro ia tori ričoreu ao ka. Toro nou tori ričoreu ao kejere Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Jesus makore baruto dukeje je ure tudo tuginai. Ukudau areia kigadu maere ji. Gurugure nono boeiaragudu urugu mogadure rugadu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mare Pedro unudure tumedagebo. Čare edadure dukeje erdure nou urugure Jesus kujegajejewu Pao Kurireu jorugu pemegareuji. Erdure nou ime pobedu dogei jamedu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ča nou ime pobedu doge ere tuduiago tuibagi baruto dukeje Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro mako kimore dukeje ia boe tugu ure turawuje etae. Nou boe tugu ure turorido eiogi. Dukodire nou Pedro, nou rakojere apowuge metage epagudugodure.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Nono emeardure ia boe emagoji nou boe tugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Ire ikeragu ji iwo udo boe ekinorudo. Tawiapaga pemegado makore jiboeji.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Akore aino dukeje nou boe tugu akedure. Ča Jesus rakojere nono. Nou ime pobedu doge eragojekare nono pugeje. Mare Pedro, Tiago, João nou meriji ereadodukare tumedage ewiagai tuiordure tumeardure jiboeji jii toro, ia boe ewiagai jii toro jamedu.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Nou barogwato ere turawuje nou tori ao piji dukejere boe emagare taregodu tabo Jesus togi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 — ausente —
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 — ausente —
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 — ausente —
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus akore nou boei: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nono boe ere nou iparedu reko Jesus ae dukeje nou bope uwari pegareu ure nou iparedu butudo moto keje pugeje. Magadugodure nono nou moto keje. Mare Jesus mako rakare nou bope uwariji uwo tudawuje nou iparedu piji. Ainore čare ure nou bope tawuje nou iparedu piji rugadu. Dukodire ure pemegago. Nono ure nou iparedu maku tuo ai pugeje.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Boe eiamedu boe ebogodure Pao Kurireu ro rakare aino duji.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai ero pegawo i. Tawiagodukaba awu imagore tai dupiji.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare kaba jiba Jesus akoino pudui duji. Nou Jesus makore jiboe ukare turemo etaorato. Dukodire ure tuwiado epiji. Mare epagudure jamedu tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui tunarawo kakojiwu pudumiba boe kurireu mode ema. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage epiji.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mare Jesus jorduware emeardae jamedu boeji. Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono pudabo tugana pemegareu jagwai.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Meartorure iwu umode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje unure tugera podo itabo jamedu. Meartorure iwu umode tugera podo itabo dukeje unure tugera podo nou ure itarego matowu apo jamedu. Tagaidumodukare tawo tagurido tamedage ekori pugeje, mare tamode tado itugaregedo tagi dukeje Pao Kurireu aidu kurimode tai boe eimijerage kurireuge ekori.
48 Aí disse:
49 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Pamedia karegure ema. Dukodire čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji makokawo akie tabo pugeje.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jesus jorduware meri puredugodure pudui turuduwo baruto. Dukodire ure tumeardae udo turugadu tuduwo Jerusalém ba kurireu ka.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ure tugeragu nouia ture jorduwadowuge pobedu dogei tuwo etudo tododai tuwadaru tabo toro Samaria moto kejewu ia boe eda ka ewo boe udo turugadu Jesus togi aregodumode toro kodi.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Dukodire nou pobedu doge eture nou Samaria moto kejewu boe eda ka rugadu. Mare nou boe erduware Jesus utumoduie Jerusalém ba kurireu ka dukodire etaidukare Jesus aregoduwo pudae.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Mare nou pobedu doge erduware nou boe emeardaeji dukodire ere tugirimi Jesus ae tuwo Jesus bie nou boe egore Jesus jituji. Ere Jesus bie dukeje nou Tiago, nou João emeardure egoino duji jamedu. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera. Akaidukana čemagowo baruto joru butuwo nou boe ewugeje, uwo nou boe etagedudo?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mare Jesus akore: – Boro. Tameardae pegakaba ei.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka pugeje.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Jesus kodure awaraji dukeje ia imedu aregodure ae. Makore ji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo rugadu atumode kaboe ka.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesus makore ji. Akore: – Okwa doge emode tamudo tiari poro ja tada. Kiebarege emode tamudo tuwaradu ja tada jamedu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare iwai bokware dukodire imode itamudo tadaboe bokware.
58 Então Jesus disse:
59 Dukeje Jesus makore ia imeduji. Akore: – Ako itabo.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesus akore: – Bireuge etugudumode mototo bireugebo mare awiapagakaba ei. Atudo epiji ia boe eda ka awo nou boe ewie boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu duji.
60 Jesus disse:
61 Ia boe makore Jesusji pugeje. Akore: – Ikodumode akabo rugadu. Mare kajao. Iwo ikirimi iwai ka jao ikimaduwo iwobebo.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ia boe aidumode tumaragoduwo motoji tuwo nou merirido moto kado kuwaru apo dukeje umodukare tuie mekido tododaiwu moto piji tuwo nou ture kadowu moto jetorodo. Aiwomodukare tuibagi. Tarodo nono nou umode moto kadowu ro mogadure. Mare umode moto kadowu ro ji karega inagoino. Tamaragoduwo Pao Kurireu ai tawo boe ewie boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče. Dujire inagoino. Boe etaidumode tumaragoduwo Pao Kurireu ai dukeje ekawo tugera ra Pao Kurireu piji tuwo tugirimi turo pegareu ka pugeje. Dujire inagoino. Emode tugera ra Pao Kurireu piji dukeje Pao Kurireu umodukare tudugaregedo emage.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.