Lucas 9

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Ure turaga maku etai ewo boe epemegago ewo bope doge etawuje boe epiji jamedu. Ure eragado turaga tabo ewo boe epemegago ekogodae boe piji.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — ausente —
3 E disse-lhes:
4 — ausente —
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 — ausente —
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Eture boe eda jamedu boe ka. Ere boe eiamedu boe ewie nou Jesus bataru pemegareu jamedu boeji. Ere kogodureuge epemegago jamedu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Galiléia moto kejewu boe eimijera iere Herodes. Meardure nou Jesus rore jiboeji makore jiboeji. Mare jorduwa bokware ioguduba nuie ema duji. Ia boe egore João Batista jewoduie pugeje kodie João Batista nure ema.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ia boe egore Elias uie tugirimi baru piji. Iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu jewoduie pugeje.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodes akore: – Boe egore ia imedu ro rakaie rugadu. Dukodire imire imagore itugaregei ewo João Batista itoru kado. Dukodire ere bito rugadu. Ema karega rore aino. Ča kakojiwu imedu ba ro rakare aino pugeje?
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 — ausente —
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 — ausente —
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nono merirekodutabo nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesusji. Egore: – Boe doge etudo awu boe maereu piji. Edo taodo ia tieda puredureu bagai emuguwo keje etaiwowo ia tuge rogu bagai. Boe bokware woe du kodire.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge erore aino. Ere nou boe eiamedu boe edo tudo pui tumuga jamedu boe keje. Eiamedu boe ere tudo pui rugadu. Dukodire ere tumugudo tu tu tumuga boe keje.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Nono Jesus ure tugeragu nou boe eke roguji tumagowo Tuwo Kurireu bagai baruto nou boe eke rogu paru tabo. Imadure Tuwo Kurireu apo nou boe eke rogu paru tabo dukeje Jesus ure nou boe eke kado puiato ture jorduwadowuge ewo maku boe etai. Nou boe erore puku je nou boe eke itodure aino duji. Dukodire nou boe eke ure turugadu boe eiamedu boei.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Boe eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge ekorau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ia meri keje Jesus makore baruto Tuo Kurireu bagai. Rakojere tuginaigodu. Tu nou Jesus ure jorduwadowuge edure tu nono Jesus apo. Jesus ure tuwadaru akedudo dukeje unarare nou ture jorduwadowugei: – Nuba boe emeardaere i?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nou iage egore Elias nuie aki. Nou iage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu jewodureu nuie aki.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesus akore: – Mare tagi. Nuba tameardaere i?
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 — ausente —
22 dizendo:
23 Nono Jesus makore nouia boei pugeje. Akore: – Ia tagi tagaidure tagoduwo itabo kana? Ča iwo tawie. Tagaidumode dukeje tameartorudo tu i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji jamedu. Tado tarugadu meri jameduji boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Mare ia boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare ia boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra nou turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pagatu jere boe emode turagado pudui toe kuriwo awu moto keje. Ča nou enoe umodukare erududo baruto. Ewiagorokare tuwo tumeartorudo tu Pao Kurireuji kodi. Ewiagorore tu tuwo toe kurido mare pagatu je.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ia boe epogurumode tumagowo iwadaruji tumedage ewiagai dukeje imi imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu kurireu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu kurireu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode ikujegajeje jamedu. Urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iwo tawie boe remawuji. Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo pudumi dukeje ia tagi tardumode awu Pao Kurireu roino duji. Tawimodukare jii toro tardumode roino jitu ka.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nou akoinodu bataru rekodaji semanare mito. Dukeje Jesus uture Pedro apo, Tiago apo, João apo jamedu toro ia tori ričoreu ao ka. Toro nou tori ričoreu ao kejere Jesus makore Pao Kurireu bagai baruto.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesus makore baruto dukeje je ure tudo tuginai. Ukudau areia kigadu maere ji. Gurugure nono boeiaragudu urugu mogadure rugadu.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mare Pedro unudure tumedagebo. Čare edadure dukeje erdure nou urugure Jesus kujegajejewu Pao Kurireu jorugu pemegareuji. Erdure nou ime pobedu dogei jamedu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ča nou ime pobedu doge ere tuduiago tuibagi baruto dukeje Pedro makore Jesusji. Akore: – Ikimijera. Ure turugadu paeduwo woe. Čemode ia mačebradudo pobe metia bokware. Iamode akai. Iamode Moisés ai. Iamode Elias ai jamedu.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro mako kimore dukeje ia boe tugu ure turawuje etae. Nou boe tugu ure turorido eiogi. Dukodire nou Pedro, nou rakojere apowuge metage epagudugodure.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Nono emeardure ia boe emagoji nou boe tugu piji. Akore: – Imeardu kurire jiwu itonaregedu reo. Ire ikeragu ji iwo udo boe ekinorudo. Tawiapaga pemegado makore jiboeji.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Akore aino dukeje nou boe tugu akedure. Ča Jesus rakojere nono. Nou ime pobedu doge eragojekare nono pugeje. Mare Pedro, Tiago, João nou meriji ereadodukare tumedage ewiagai tuiordure tumeardure jiboeji jii toro, ia boe ewiagai jii toro jamedu.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Nou barogwato ere turawuje nou tori ao piji dukejere boe emagare taregodu tabo Jesus togi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 — ausente —
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 — ausente —
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 — ausente —
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesus akore nou boei: – Tare ikiarigo. Tameartorukare rugadu. Tarduwakare tawo tameardae pemegado. Iragoje raimodukare tagabo. Nuba tagaidure irowo tameartoruwo i?
41 Jesus exclamou:
42 Nono boe ere nou iparedu reko Jesus ae dukeje nou bope uwari pegareu ure nou iparedu butudo moto keje pugeje. Magadugodure nono nou moto keje. Mare Jesus mako rakare nou bope uwariji uwo tudawuje nou iparedu piji. Ainore čare ure nou bope tawuje nou iparedu piji rugadu. Dukodire ure pemegago. Nono ure nou iparedu maku tuo ai pugeje.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Boe eiamedu boe ebogodure Pao Kurireu ro rakare aino duji.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode ro pegareuge etai ero pegawo i. Tawiagodukaba awu imagore tai dupiji.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mare nou Jesus ure jorduwadowuge erduwakare kaba jiba Jesus akoino pudui duji. Nou Jesus makore jiboe ukare turemo etaorato. Dukodire ure tuwiado epiji. Mare epagudure jamedu tunarawo Jesusji kaba jiba Jesus akoino pudui.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bato pui tunarawo kakojiwu pudumiba boe kurireu mode ema. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage epiji.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mare Jesus jorduware emeardae jamedu boeji. Nono Jesus ure tugeragu ia boe etonaregedu roguji. Makore ji rakojewo nono pudabo tugana pemegareu jagwai.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Meartorure iwu umode tugera podo boe etonaregedu apo dukeje unure tugera podo itabo jamedu. Meartorure iwu umode tugera podo itabo dukeje unure tugera podo nou ure itarego matowu apo jamedu. Tagaidumodukare tawo tagurido tamedage ekori pugeje, mare tamode tado itugaregedo tagi dukeje Pao Kurireu aidu kurimode tai boe eimijerage kurireuge ekori.
48 e lhes disse:
49 João makore Jesusji. Akore: – Čerdure ia imeduji. Ure bope doge etawuje boe epiji akie tabo. Pamedia karegure ema. Dukodire čemagore ji uwo tugera ra nou turo piji makokawo akie tabo pugeje.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Mare Jesus makore ei. Akore: – Piji. Ro pegakare paiwuge emeardu kurinure pai.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jesus jorduware meri puredugodure pudui turuduwo baruto. Dukodire ure tumeardae udo turugadu tuduwo Jerusalém ba kurireu ka.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ure tugeragu nouia ture jorduwadowuge pobedu dogei tuwo etudo tododai tuwadaru tabo toro Samaria moto kejewu ia boe eda ka ewo boe udo turugadu Jesus togi aregodumode toro kodi.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Dukodire nou pobedu doge eture nou Samaria moto kejewu boe eda ka rugadu. Mare nou boe erduware Jesus utumoduie Jerusalém ba kurireu ka dukodire etaidukare Jesus aregoduwo pudae.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Mare nou pobedu doge erduware nou boe emeardaeji dukodire ere tugirimi Jesus ae tuwo Jesus bie nou boe egore Jesus jituji. Ere Jesus bie dukeje nou Tiago, nou João emeardure egoino duji jamedu. Dukodire emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera. Akaidukana čemagowo baruto joru butuwo nou boe ewugeje, uwo nou boe etagedudo?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mare Jesus akore: – Boro. Tameardae pegakaba ei.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo toro ia boe eda ka pugeje.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Jesus kodure awaraji dukeje ia imedu aregodure ae. Makore ji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo rugadu atumode kaboe ka.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesus makore ji. Akore: – Okwa doge emode tamudo tiari poro ja tada. Kiebarege emode tamudo tuwaradu ja tada jamedu. Imedu Onaregedu nure imi. Mare iwai bokware dukodire imode itamudo tadaboe bokware.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Dukeje Jesus makore ia imeduji. Akore: – Ako itabo.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesus akore: – Bireuge etugudumode mototo bireugebo mare awiapagakaba ei. Atudo epiji ia boe eda ka awo nou boe ewie boe eimijera kurireu moduie Pao Kurireuče rugadu duji.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ia boe makore Jesusji pugeje. Akore: – Ikodumode akabo rugadu. Mare kajao. Iwo ikirimi iwai ka jao ikimaduwo iwobebo.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Mare Jesus makore ji. Akore: – Ia boe aidumode tumaragoduwo motoji tuwo nou merirido moto kado kuwaru apo dukeje umodukare tuie mekido tododaiwu moto piji tuwo nou ture kadowu moto jetorodo. Aiwomodukare tuibagi. Tarodo nono nou umode moto kadowu ro mogadure. Mare umode moto kadowu ro ji karega inagoino. Tamaragoduwo Pao Kurireu ai tawo boe ewie boe eimijera kurireu mode Pao Kurireuče. Dujire inagoino. Boe etaidumode tumaragoduwo Pao Kurireu ai dukeje ekawo tugera ra Pao Kurireu piji tuwo tugirimi turo pegareu ka pugeje. Dujire inagoino. Emode tugera ra Pao Kurireu piji dukeje Pao Kurireu umodukare tudugaregedo emage.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.