Lucas 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus uture ture jorduwadowu imebo boe eda jamedu boe ka tuwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, tumagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Makore boei Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je. Nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure doze.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae. Etaregodure tieda jamedu boe piji tuwo bato pui Jesus ae tumearduwo Jesus makore jiboeji. Dukeje Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardae ka.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada. Ia a buture awara okwaji. Boe ewure jore nou buture awara okwa jiwu a keje, kiebarege ere nou boe a rugadu kowuje.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ia a buture toriguru tada. Boture mare kidure, tori uru koia, moto pegare ji kodi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo jamedu mare botoguru ure bito.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu oto padure kejeboere cem nou boe a tabo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji: – Kaba awadaru jiba akaidure čerduwawo akagoino čei duji?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesus akore: – Ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu nou bakaru tabo. Mare paga karega. Ireadodure aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado tu ema, tarduwawo nuba Pao Kurireu romode tudugaregei. Mare ireadodure bakaruji kodire ia boe erduwamode awu bakaruji mare emodukare boe pa nou bakaruji. Ewiapagamode ji mare erduwamodukare nou Pao Kurireu meardaeji.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 – Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje moto piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji pugeje.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Nono nou boe emode nono nou boture toriguru tadawu boe a mogadure. Nou boture toriguru tadawu boe a rakamodukare. Mare boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe eragamodukare tumeartoru raiwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Emode tugeragu Pao Kurireu bataruji tiagare tabo mare emeartoru raimodukare ji. Dujire inagoino.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji mare emororamagadumode tu nou tumeardae pegareu boeji. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Emeardaere tu nou taidure jiboeji. Dukodire toro ia meri keje nou boe emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Jesus makore kimo. Akore: – Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Boe emode jorugu mugudo tuba kuda dukeje urugumodukare jamedu. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 — ausente —
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 — ausente —
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesus uče uwiemage etaregodure tuiorduwo Jesusji tumagowo ji. Mare eroiwakare tubureduwo ji boe emagare nono apo kodi.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ikimijera. Ače, awiemage etaregodure awagai. Etaidure tumagowo ai.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mare Jesus makore: – Biapagare Pao Kurireu bataru jiwuge emeartorure jiwuge ere nono iwobe emogadure. Ere nono iwie mage emogadure. Ere nono muga mage emogadure.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ia meri keje Jesus ure turemo ture jorduwadowugebo ia ika kurireuto. Makore ei: – Pagurugoduwo awu pobo maereu okwa abowu ka.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Nono eture. Ekurugodure dutabo Jesus unudure. Mačare ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo maereu rutudo. Kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukejere nou pobore turemo nou ika kurireuto rugadu. Boe pegare nou ika kurireu tadawu boe dogei rugadu.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure rugadu dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera! Pawimode poboto!
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tameartorukare i na?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ekurugodure Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 — ausente —
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 — ausente —
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Nono nou mareboe doge enogwamagudure Jesusji uwo tudo turemo nou jugureugeto. Jesus makore ei uie turugadu.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Nono ere tudawuje nou imedu piji dukejere ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eregodure kuri ia moto ri ao piji poboto. Dukodi eiamedu boe ewire poboto.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Dukodire nou jeture jugureuge eiwuge ime eregodure toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 — ausente —
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 — ausente —
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesus kurugodure tuibagi ika kurireu tabo pobo maereu okwa abowu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ekimadure Jesus apo. Epagare bagai marigudu tuwiapagawo Jesus bataruji.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 — ausente —
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ia aredu kodure ebo Jesus rekodaji. Marigudu nou aredu kogodaere tu tu je. Nou aredu ku rere piji nono areme etorewudae mogadure. Mare nou aredu ku akedukare piji. Re kimore piji meri jamedu boeji. Joru oto padure doze nou aredu ku rere piji dukeje. Kodire uture jorubo epage etae. Mare ekare nou aredu pemegago nou tugogodae piji. Pega kimore rugadu.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Aino čare nou aredu ure tugera raido. Nono iera otorogu jeture Jesus ukudau areiaji. Dukeje nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ča Jesus ure tuwuredo tu je. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Mare Jesus akore: – Iorduware ipijire ia iraga rakareu ure tudawuje dukejere iogore ia boei. Dukodire iorduware ia boe ekera jeture ikudau areia jituji.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Nou aredu jorduwagodure Jesus jorduware pudumie tuie tugera raido pudae duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure tu i dukodire apemegagodure. Mare amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ia imedu aregodure etae Jairo uwai piji. Makore Jairoji. Akore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Mare Jesus meardure emagore pui duji. Nono makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ere turemo dukeje Jesus ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Makore ji. Akore: – Are. Aragojedo.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 — ausente —
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 — ausente —
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.