Lucas 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Jesus uture ture jorduwadowu imebo boe eda jamedu boe ka tuwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, tumagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Makore boei Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je. Nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure doze.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae. Etaregodure tieda jamedu boe piji tuwo bato pui Jesus ae tumearduwo Jesus makore jiboeji. Dukeje Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardae ka.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada. Ia a buture awara okwaji. Boe ewure jore nou buture awara okwa jiwu a keje, kiebarege ere nou boe a rugadu kowuje.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ia a buture toriguru tada. Boture mare kidure, tori uru koia, moto pegare ji kodi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo jamedu mare botoguru ure bito.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu oto padure kejeboere cem nou boe a tabo.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji: – Kaba awadaru jiba akaidure čerduwawo akagoino čei duji?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesus akore: – Ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu nou bakaru tabo. Mare paga karega. Ireadodure aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado tu ema, tarduwawo nuba Pao Kurireu romode tudugaregei. Mare ireadodure bakaruji kodire ia boe erduwamode awu bakaruji mare emodukare boe pa nou bakaruji. Ewiapagamode ji mare erduwamodukare nou Pao Kurireu meardaeji.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 – Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje moto piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji pugeje.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Nono nou boe emode nono nou boture toriguru tadawu boe a mogadure. Nou boture toriguru tadawu boe a rakamodukare. Mare boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe eragamodukare tumeartoru raiwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Emode tugeragu Pao Kurireu bataruji tiagare tabo mare emeartoru raimodukare ji. Dujire inagoino.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji mare emororamagadumode tu nou tumeardae pegareu boeji. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Emeardaere tu nou taidure jiboeji. Dukodire toro ia meri keje nou boe emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jesus makore kimo. Akore: – Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Boe emode jorugu mugudo tuba kuda dukeje urugumodukare jamedu. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 — ausente —
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesus uče uwiemage etaregodure tuiorduwo Jesusji tumagowo ji. Mare eroiwakare tubureduwo ji boe emagare nono apo kodi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ikimijera. Ače, awiemage etaregodure awagai. Etaidure tumagowo ai.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mare Jesus makore: – Biapagare Pao Kurireu bataru jiwuge emeartorure jiwuge ere nono iwobe emogadure. Ere nono iwie mage emogadure. Ere nono muga mage emogadure.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Ia meri keje Jesus ure turemo ture jorduwadowugebo ia ika kurireuto. Makore ei: – Pagurugoduwo awu pobo maereu okwa abowu ka.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nono eture. Ekurugodure dutabo Jesus unudure. Mačare ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo maereu rutudo. Kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukejere nou pobore turemo nou ika kurireuto rugadu. Boe pegare nou ika kurireu tadawu boe dogei rugadu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure rugadu dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera! Pawimode poboto!
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tameartorukare i na?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ekurugodure Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 — ausente —
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 — ausente —
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Nono nou mareboe doge enogwamagudure Jesusji uwo tudo turemo nou jugureugeto. Jesus makore ei uie turugadu.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Nono ere tudawuje nou imedu piji dukejere ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eregodure kuri ia moto ri ao piji poboto. Dukodi eiamedu boe ewire poboto.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Dukodire nou jeture jugureuge eiwuge ime eregodure toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 — ausente —
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 — ausente —
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jesus kurugodure tuibagi ika kurireu tabo pobo maereu okwa abowu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ekimadure Jesus apo. Epagare bagai marigudu tuwiapagawo Jesus bataruji.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ia aredu kodure ebo Jesus rekodaji. Marigudu nou aredu kogodaere tu tu je. Nou aredu ku rere piji nono areme etorewudae mogadure. Mare nou aredu ku akedukare piji. Re kimore piji meri jamedu boeji. Joru oto padure doze nou aredu ku rere piji dukeje. Kodire uture jorubo epage etae. Mare ekare nou aredu pemegago nou tugogodae piji. Pega kimore rugadu.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Aino čare nou aredu ure tugera raido. Nono iera otorogu jeture Jesus ukudau areiaji. Dukeje nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ča Jesus ure tuwuredo tu je. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mare Jesus akore: – Iorduware ipijire ia iraga rakareu ure tudawuje dukejere iogore ia boei. Dukodire iorduware ia boe ekera jeture ikudau areia jituji.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nou aredu jorduwagodure Jesus jorduware pudumie tuie tugera raido pudae duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure tu i dukodire apemegagodure. Mare amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ia imedu aregodure etae Jairo uwai piji. Makore Jairoji. Akore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Mare Jesus meardure emagore pui duji. Nono makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ere turemo dukeje Jesus ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Makore ji. Akore: – Are. Aragojedo.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 — ausente —
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.