Lucas 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus uture ture jorduwadowu imebo boe eda jamedu boe ka tuwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, tumagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Makore boei Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je. Nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure doze.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae. Etaregodure tieda jamedu boe piji tuwo bato pui Jesus ae tumearduwo Jesus makore jiboeji. Dukeje Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardae ka.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada. Ia a buture awara okwaji. Boe ewure jore nou buture awara okwa jiwu a keje, kiebarege ere nou boe a rugadu kowuje.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ia a buture toriguru tada. Boture mare kidure, tori uru koia, moto pegare ji kodi.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo jamedu mare botoguru ure bito.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu oto padure kejeboere cem nou boe a tabo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji: – Kaba awadaru jiba akaidure čerduwawo akagoino čei duji?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesus akore: – Ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu nou bakaru tabo. Mare paga karega. Ireadodure aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado tu ema, tarduwawo nuba Pao Kurireu romode tudugaregei. Mare ireadodure bakaruji kodire ia boe erduwamode awu bakaruji mare emodukare boe pa nou bakaruji. Ewiapagamode ji mare erduwamodukare nou Pao Kurireu meardaeji.
10 Jesus respondeu:
11 – Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje moto piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji pugeje.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Nono nou boe emode nono nou boture toriguru tadawu boe a mogadure. Nou boture toriguru tadawu boe a rakamodukare. Mare boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe eragamodukare tumeartoru raiwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Emode tugeragu Pao Kurireu bataruji tiagare tabo mare emeartoru raimodukare ji. Dujire inagoino.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji mare emororamagadumode tu nou tumeardae pegareu boeji. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Emeardaere tu nou taidure jiboeji. Dukodire toro ia meri keje nou boe emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesus makore kimo. Akore: – Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Boe emode jorugu mugudo tuba kuda dukeje urugumodukare jamedu. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 — ausente —
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus uče uwiemage etaregodure tuiorduwo Jesusji tumagowo ji. Mare eroiwakare tubureduwo ji boe emagare nono apo kodi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ikimijera. Ače, awiemage etaregodure awagai. Etaidure tumagowo ai.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mare Jesus makore: – Biapagare Pao Kurireu bataru jiwuge emeartorure jiwuge ere nono iwobe emogadure. Ere nono iwie mage emogadure. Ere nono muga mage emogadure.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ia meri keje Jesus ure turemo ture jorduwadowugebo ia ika kurireuto. Makore ei: – Pagurugoduwo awu pobo maereu okwa abowu ka.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nono eture. Ekurugodure dutabo Jesus unudure. Mačare ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo maereu rutudo. Kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukejere nou pobore turemo nou ika kurireuto rugadu. Boe pegare nou ika kurireu tadawu boe dogei rugadu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure rugadu dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera! Pawimode poboto!
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tameartorukare i na?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ekurugodure Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 — ausente —
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 — ausente —
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Nono nou mareboe doge enogwamagudure Jesusji uwo tudo turemo nou jugureugeto. Jesus makore ei uie turugadu.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Nono ere tudawuje nou imedu piji dukejere ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eregodure kuri ia moto ri ao piji poboto. Dukodi eiamedu boe ewire poboto.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Dukodire nou jeture jugureuge eiwuge ime eregodure toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 — ausente —
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 — ausente —
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesus kurugodure tuibagi ika kurireu tabo pobo maereu okwa abowu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ekimadure Jesus apo. Epagare bagai marigudu tuwiapagawo Jesus bataruji.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ia aredu kodure ebo Jesus rekodaji. Marigudu nou aredu kogodaere tu tu je. Nou aredu ku rere piji nono areme etorewudae mogadure. Mare nou aredu ku akedukare piji. Re kimore piji meri jamedu boeji. Joru oto padure doze nou aredu ku rere piji dukeje. Kodire uture jorubo epage etae. Mare ekare nou aredu pemegago nou tugogodae piji. Pega kimore rugadu.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Aino čare nou aredu ure tugera raido. Nono iera otorogu jeture Jesus ukudau areiaji. Dukeje nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ča Jesus ure tuwuredo tu je. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Mare Jesus akore: – Iorduware ipijire ia iraga rakareu ure tudawuje dukejere iogore ia boei. Dukodire iorduware ia boe ekera jeture ikudau areia jituji.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Nou aredu jorduwagodure Jesus jorduware pudumie tuie tugera raido pudae duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure tu i dukodire apemegagodure. Mare amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ia imedu aregodure etae Jairo uwai piji. Makore Jairoji. Akore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Mare Jesus meardure emagore pui duji. Nono makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ere turemo dukeje Jesus ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Makore ji. Akore: – Are. Aragojedo.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 — ausente —
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.