Lucas 8
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Jesus uture ture jorduwadowu imebo boe eda jamedu boe ka tuwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, tumagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Makore boei Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je. Nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure doze.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae. Etaregodure tieda jamedu boe piji tuwo bato pui Jesus ae tumearduwo Jesus makore jiboeji. Dukeje Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardae ka.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada. Ia a buture awara okwaji. Boe ewure jore nou buture awara okwa jiwu a keje, kiebarege ere nou boe a rugadu kowuje.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ia a buture toriguru tada. Boture mare kidure, tori uru koia, moto pegare ji kodi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo jamedu mare botoguru ure bito.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu oto padure kejeboere cem nou boe a tabo.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji: – Kaba awadaru jiba akaidure čerduwawo akagoino čei duji?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesus akore: – Ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu nou bakaru tabo. Mare paga karega. Ireadodure aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado tu ema, tarduwawo nuba Pao Kurireu romode tudugaregei. Mare ireadodure bakaruji kodire ia boe erduwamode awu bakaruji mare emodukare boe pa nou bakaruji. Ewiapagamode ji mare erduwamodukare nou Pao Kurireu meardaeji.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 – Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje moto piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji pugeje.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Nono nou boe emode nono nou boture toriguru tadawu boe a mogadure. Nou boture toriguru tadawu boe a rakamodukare. Mare boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe eragamodukare tumeartoru raiwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Emode tugeragu Pao Kurireu bataruji tiagare tabo mare emeartoru raimodukare ji. Dujire inagoino.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji mare emororamagadumode tu nou tumeardae pegareu boeji. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Emeardaere tu nou taidure jiboeji. Dukodire toro ia meri keje nou boe emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jesus makore kimo. Akore: – Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Boe emode jorugu mugudo tuba kuda dukeje urugumodukare jamedu. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 — ausente —
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesus uče uwiemage etaregodure tuiorduwo Jesusji tumagowo ji. Mare eroiwakare tubureduwo ji boe emagare nono apo kodi.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ikimijera. Ače, awiemage etaregodure awagai. Etaidure tumagowo ai.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mare Jesus makore: – Biapagare Pao Kurireu bataru jiwuge emeartorure jiwuge ere nono iwobe emogadure. Ere nono iwie mage emogadure. Ere nono muga mage emogadure.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ia meri keje Jesus ure turemo ture jorduwadowugebo ia ika kurireuto. Makore ei: – Pagurugoduwo awu pobo maereu okwa abowu ka.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Nono eture. Ekurugodure dutabo Jesus unudure. Mačare ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo maereu rutudo. Kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukejere nou pobore turemo nou ika kurireuto rugadu. Boe pegare nou ika kurireu tadawu boe dogei rugadu.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure rugadu dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera! Pawimode poboto!
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tameartorukare i na?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ekurugodure Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Nono nou mareboe doge enogwamagudure Jesusji uwo tudo turemo nou jugureugeto. Jesus makore ei uie turugadu.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Nono ere tudawuje nou imedu piji dukejere ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eregodure kuri ia moto ri ao piji poboto. Dukodi eiamedu boe ewire poboto.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Dukodire nou jeture jugureuge eiwuge ime eregodure toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 — ausente —
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 — ausente —
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jesus kurugodure tuibagi ika kurireu tabo pobo maereu okwa abowu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ekimadure Jesus apo. Epagare bagai marigudu tuwiapagawo Jesus bataruji.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ia aredu kodure ebo Jesus rekodaji. Marigudu nou aredu kogodaere tu tu je. Nou aredu ku rere piji nono areme etorewudae mogadure. Mare nou aredu ku akedukare piji. Re kimore piji meri jamedu boeji. Joru oto padure doze nou aredu ku rere piji dukeje. Kodire uture jorubo epage etae. Mare ekare nou aredu pemegago nou tugogodae piji. Pega kimore rugadu.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Aino čare nou aredu ure tugera raido. Nono iera otorogu jeture Jesus ukudau areiaji. Dukeje nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ča Jesus ure tuwuredo tu je. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Mare Jesus akore: – Iorduware ipijire ia iraga rakareu ure tudawuje dukejere iogore ia boei. Dukodire iorduware ia boe ekera jeture ikudau areia jituji.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Nou aredu jorduwagodure Jesus jorduware pudumie tuie tugera raido pudae duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure tu i dukodire apemegagodure. Mare amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ia imedu aregodure etae Jairo uwai piji. Makore Jairoji. Akore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Mare Jesus meardure emagore pui duji. Nono makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ere turemo dukeje Jesus ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Makore ji. Akore: – Are. Aragojedo.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 — ausente —
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 — ausente —
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.