Lucas 8

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus uture ture jorduwadowu imebo boe eda jamedu boe ka tuwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, tumagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Makore boei Pao Kurireu umoduie boe eimijerado pudumi kuri je. Nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure doze.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Boe emagare taregodu tabo Jesus ae. Etaregodure tieda jamedu boe piji tuwo bato pui Jesus ae tumearduwo Jesus makore jiboeji. Dukeje Jesus readodure ewiagai ia bakaruji tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardae ka.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 Akore: – Ia imedu ure tudawuje tuwo boe a roto ja ja moto joki to boepa tada. Ia a buture awara okwaji. Boe ewure jore nou buture awara okwa jiwu a keje, kiebarege ere nou boe a rugadu kowuje.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ia a buture toriguru tada. Boture mare kidure, tori uru koia, moto pegare ji kodi.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ia a buture botoguru tada. Botoguru boture tabo jamedu mare botoguru ure bito.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Mare ia a buture moto pemegareu keje. Ere tuguwu sacu ure mitotu je. Botu pemegare, ričodu pemegare, enari kurire rugadu. Kidure dukeje ere rawuje čiwu piji. Ere a rawuje tuwo tugu sacuto. Nou sacu oto padure kejeboere cem nou boe a tabo.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nou Jesus ure jorduwadowuge enarare ji: – Kaba awadaru jiba akaidure čerduwawo akagoino čei duji?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesus akore: – Ire boe erduwado toro nouia Pao Kurireu meardaeji rugadu nou bakaru tabo. Mare paga karega. Ireadodure aino Pao Kurireu uwo tarduwado meture pudabowu tumeardae boeji, boe ewo tugimijerado tu ema, tarduwawo nuba Pao Kurireu romode tudugaregei. Mare ireadodure bakaruji kodire ia boe erduwamode awu bakaruji mare emodukare boe pa nou bakaruji. Ewiapagamode ji mare erduwamodukare nou Pao Kurireu meardaeji.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 – Ainore awu bakaru ure. Boe eire inagoino. Pao Kurireu bataru ure nono nou boe a mogadure. Mare boe a ji karega inagoino. Pao Kurireu bataru aregodumode boe etae. Nono boe emeardumode Pao Kurireu bataruji. Dujire inagoino.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje bope doge eimijera umode nou Pao Kurireu bataru tawuje nou boe epiji nono nou kiebarege ere nou boe a tawuje moto piji dumogadure. Mare kiebarege ei karega inagoino. Bope doge eimijera jire inagoino. Umode boe ewiago Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino. Dukodire nou boe emeartorumodukare Pao Kurireu bataruji pugeje.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Nono nou boe emode nono nou boture toriguru tadawu boe a mogadure. Nou boture toriguru tadawu boe a rakamodukare. Mare boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe eragamodukare tumeartoru raiwo Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Emode tugeragu Pao Kurireu bataruji tiagare tabo mare emeartoru raimodukare ji. Dujire inagoino.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji pugeje. Awu boe emode nono nou boture botoguru tadawu boe a mogadure. Botoguru umode boe pegado ji. Mare boture botoguru tadawu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji mare emororamagadumode tu nou tumeardae pegareu boeji. Dujire inagoino. Emeardaere tu pudui tuwo to diero kurido. Emeardaere tu nou taidure jiboeji. Dukodire toro ia meri keje nou boe emode tugera ra Pao Kurireu bataru piji. Dujire inagoino.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mare ia boe emeardumode Pao Kurireu bataruji dukeje emeartorumode ji rugadu. Dukodire epemegamode rugadu nono nou boture moto pemegareu boe a mogadure. Mare boture moto pemegareu kejewu boe a ji karega inagoino. Boe eire inagoino. Nou boe emeardumode Pao Kurireu bataruji nono emeartorumode ji rugadu. Dujire inagoino. Emodukare tugera ra tumeartorure jitu piji rugadu jii toro rugadu. Dujire inagoino.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Jesus makore kimo. Akore: – Boe emode pori bu jorugu aogeje dukeje urugumodukare. Boe emode jorugu mugudo tuba kuda dukeje urugumodukare jamedu. Mare boe emode jorugu bararedo, uruguwo pudui.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 — ausente —
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesus uče uwiemage etaregodure tuiorduwo Jesusji tumagowo ji. Mare eroiwakare tubureduwo ji boe emagare nono apo kodi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ikimijera. Ače, awiemage etaregodure awagai. Etaidure tumagowo ai.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Mare Jesus makore: – Biapagare Pao Kurireu bataru jiwuge emeartorure jiwuge ere nono iwobe emogadure. Ere nono iwie mage emogadure. Ere nono muga mage emogadure.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ia meri keje Jesus ure turemo ture jorduwadowugebo ia ika kurireuto. Makore ei: – Pagurugoduwo awu pobo maereu okwa abowu ka.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Nono eture. Ekurugodure dutabo Jesus unudure. Mačare ia bakuru pegareu aregodure etae tači je. Nou bakuru ure nou pobo maereu rutudo. Kodire pobo jeture nou ika kurireuji. Dukejere nou pobore turemo nou ika kurireuto rugadu. Boe pegare nou ika kurireu tadawu boe dogei rugadu.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Jesus ure jorduwadowuge epagudugodure rugadu dukodire ere Jesus jetadudo. Egore: – Čegimijera! Pawimode poboto!
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Tameartorukare i na?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ekurugodure Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 — ausente —
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Jugureuge edu puredure nono togwage tabo. Nono nou mareboe doge enogwamagudure Jesusji uwo tudo turemo nou jugureugeto. Jesus makore ei uie turugadu.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Nono ere tudawuje nou imedu piji dukejere ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eregodure kuri ia moto ri ao piji poboto. Dukodi eiamedu boe ewire poboto.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Dukodire nou jeture jugureuge eiwuge ime eregodure toro nou tuwai mugure tadawu ba kurireu ka tureadoduwo boe ewiagai nono. Ereadodure nou Jesus rore jiboeji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 — ausente —
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 — ausente —
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 — ausente —
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesus kurugodure tuibagi ika kurireu tabo pobo maereu okwa abowu ka pugeje ture jorduwadowugebo. Etaregodure dukeje boe ekimadure Jesus apo. Epagare bagai marigudu tuwiapagawo Jesus bataruji.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Ia aredu kodure ebo Jesus rekodaji. Marigudu nou aredu kogodaere tu tu je. Nou aredu ku rere piji nono areme etorewudae mogadure. Mare nou aredu ku akedukare piji. Re kimore piji meri jamedu boeji. Joru oto padure doze nou aredu ku rere piji dukeje. Kodire uture jorubo epage etae. Mare ekare nou aredu pemegago nou tugogodae piji. Pega kimore rugadu.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Aino čare nou aredu ure tugera raido. Nono iera otorogu jeture Jesus ukudau areiaji. Dukeje nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ča Jesus ure tuwuredo tu je. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mare Jesus akore: – Iorduware ipijire ia iraga rakareu ure tudawuje dukejere iogore ia boei. Dukodire iorduware ia boe ekera jeture ikudau areia jituji.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nou aredu jorduwagodure Jesus jorduware pudumie tuie tugera raido pudae duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure tu i dukodire apemegagodure. Mare amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ia imedu aregodure etae Jairo uwai piji. Makore Jairoji. Akore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Mare Jesus meardure emagore pui duji. Nono makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu. Akanaregedu pemegagodumode.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ere turemo dukeje Jesus ure tugeragu nou nogwaredu ieraji. Makore ji. Akore: – Are. Aragojedo.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 — ausente —
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.