Lucas 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigore nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo jamedu. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu trigo enariji. Ere tugera reko pui nou trigo enari tabo tuwo nou trigo tawuje čiwu piji tuwo trigo ko.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare pugeje. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare tare tageragu trigoji sábado meri keje. Ukare turugadu!
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesus akore: – Tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure tuwadaru maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Dukodire makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ia Sábado meri keje Jesus ure turemo ia Judeu doge ere bato puiwu baito pugeje. Ure nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou iera bekurure pudo.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ia fariseu doge, ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage nure emage. Nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turoji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukeje nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Mare Jesus jorduware erdu pegare pudui duji. Jorduware emeardaere jiboe jamedu boeji. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae awu boe etoiado.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Nuba pago bakaru ure parduwado paroiago sábado meriji? Paro pegamode boei kana? Paro pemegamodukana boei? Sábado meri keje pamodukana boe ekinorudo boe pegareu piji? Pamodukana boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jesus aiwore ei. Mare emago bokware Jesus bataru jipagi. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nou boe eimijerage erdure nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino sábado meri keje duji. Du otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae tawuje turo pegawo Jesusji.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ia meri keje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo baruto. Nono makore Pao Kurireuji jii je barogwakododu ka.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Barogwakododure dukeje makore ture jorduwadowuge ewagai. Nou ture jorduwadowuge epiji ure tugeragu jiwuge enodo padure doze. Du emagere etumode Jesus bataru tabo boe eiamedu boe ewagai.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 — ausente —
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 — ausente —
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 — ausente —
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Marenarue nure ia tagi mare taegaredo tai. Taragojemode Pao Kurireu apo rugadu. Tare tagimijerado ema dukodire taragojemode apo rugadu boe pemegareu keje. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ia tagi tage boeire tai mare du inodu tabo taegaredo tai. Boe pemegamode tai. Mare paga karega. Tage kurimode rugadu. Ia tagi tagragudure tagiarigodu koia. Mare du inodu tabo boe pemegamode tai rugadu dukodire taegaredo tai. Tagogwarigodumode rugadu.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Mare Jesus mako pegare iagei. Akore: – Ia tagi oe kurireuge nure tagi. Dukodire taegarere tai nou tagoeji. Mare tawiapagakare baru tadaboe bagai. Dukodire boe pemegamodukare tai. Nou tagoe akedumode rugadu. Nou tagoe umodukare taginorudo boe pegareu piji.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 – Ia tagi tage kurire. Dukodire taegarere tai tageji. Mare tawiapagakare baru tadaboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai. Tage akedumode rugadu. Tage umodukare taginorudo boe pegareu piji.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 – Boe ebogodure ia tai. Dukodire taegaregodure tai nou ewadaruji. Mare pagare egoino. Mariguduwuge ewobe ebogodure batrarodure Pao Kurireu bataru jiwugei. Aino čare boe ebogodure tai jamedu. Mare tawiapagakare Pao Kurireu mako pemegare tai jiboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jesus mako kimore. Akore: – Tawiapagado awu iwadaruji. Tameardu kurido jordu pegare taiwugei. Taro pemegado kadakagirire taiwugei jamedu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tawadaru pemegado nou bataru pegare taiwugei. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai nou ro pegare taiwuge eparu tabo jamedu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ia ro pegareu umode tugera to aeji, ae abowu metia maku ai uwo tugera to ji jamedu. Ia boe umode akudau areia okwatorureu biaku epa tawuje apiji dukeje maku ai rugadu. Mare ia akudau areia meture aiwu maku ai jamedu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Iaboe maku okwamagudure aiwu boe etai. Nouia boe ure tugeragu akoe jitu keje akaba udo maku akai tuibagi pugeje.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu mogadure boe ero pemegawo tai du mogadure jamedu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 — ausente —
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 — ausente —
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tamode diero maku boe etai mare tagaidure ewo maku tuibagi tagai pugeje. Taromode aino dukeje tarore nono ro pegareuge ero mogadure. Pao Kurireu mako pemegamodukare tai pugeje. Ro pegareuge emode diero maku iage etai mare ewo nou diero rugadu maku pudai tuibagi pugeje.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 – Tawiapagakaba boei boe pegareu tabo. Nono Pao Kurireu ro pegamodukare tai. Tagaba boe ewarigu boe pegareuto Pao Kurireu ukawo tawarigu boe pegareuto jamedu. Boe ero pegare tai dukeje tawiago nou erore tai dupiji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegareu boe piji jamedu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ia tagoe maku ia boe enoe bokwareuge etai. Nono Pao Kurireu umode ia boe pemegareu maku tagai jamedu. Umode maku tagaiboe kurimode rugadu. Umode maku tagai nono tamode maku boe etai du mogadure.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Nono Jesus ure nou tuwadaru jebato toro ia Pao Kurireu meardae ka tuwo nou boe erduwado ji. Akore: – Joku bokwareuge ekera bararemode pui dukeje ewudumode boeiakoto. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge ere nono nou joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Etaidumode tuwo erduwado mare emode ewarigu Pao Kurireu piji. Dujire inagoino. Erduwakare Pao Kurireuji. Emeartorukare ji jamedu. Dukodire eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Mare nou ukimijera umode nou mugure bapera kejewu jorduwado tuiorduware jiboe jamedu boeji dukeje nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou tugimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 – I pegareure tudu pegare. I pemegareure tudu pemegare.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Boe emodukare tugeragu figo tuduji botoguru i piji. Figo i pijire boe emode tugeragu figo tuduji. Boe emodukare tugeragu uva tuduji botoguru i piji. Uva iku pijire boe emode tugeragu uva tuduji.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Boe ere nono nou iguru mogadure. Mare iguru ji karega inagoino. Boe emeardae koiare umode boe ero pemegado umode boe ero pegado. Dujire inagoino. Boe ewiagoromode tumeardae pegareuji dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareuji dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure. Dujire inagoino. Tumeardaere jiboe jire boe emagomode, eromode tu tu je.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ia tagi tamagore tagimijera nuie imi. Ma kočare tameartorukare iwadaruji.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ia imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu ia iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare bure tugu pemegado. Iera kiogwakare nou tuwaiji. Nono pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Nono nou uwai buture. Pobo ure nou uwai butudo rugadu. Ure rugadu pegado tači je. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.