Lucas 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigore nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo jamedu. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu trigo enariji. Ere tugera reko pui nou trigo enari tabo tuwo nou trigo tawuje čiwu piji tuwo trigo ko.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare pugeje. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare tare tageragu trigoji sábado meri keje. Ukare turugadu!
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesus akore: – Tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure tuwadaru maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Dukodire makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ia Sábado meri keje Jesus ure turemo ia Judeu doge ere bato puiwu baito pugeje. Ure nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou iera bekurure pudo.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ia fariseu doge, ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage nure emage. Nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turoji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukeje nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mare Jesus jorduware erdu pegare pudui duji. Jorduware emeardaere jiboe jamedu boeji. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae awu boe etoiado.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Nuba pago bakaru ure parduwado paroiago sábado meriji? Paro pegamode boei kana? Paro pemegamodukana boei? Sábado meri keje pamodukana boe ekinorudo boe pegareu piji? Pamodukana boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje?
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jesus aiwore ei. Mare emago bokware Jesus bataru jipagi. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nou boe eimijerage erdure nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino sábado meri keje duji. Du otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae tawuje turo pegawo Jesusji.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ia meri keje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo baruto. Nono makore Pao Kurireuji jii je barogwakododu ka.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Barogwakododure dukeje makore ture jorduwadowuge ewagai. Nou ture jorduwadowuge epiji ure tugeragu jiwuge enodo padure doze. Du emagere etumode Jesus bataru tabo boe eiamedu boe ewagai.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 — ausente —
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 — ausente —
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Marenarue nure ia tagi mare taegaredo tai. Taragojemode Pao Kurireu apo rugadu. Tare tagimijerado ema dukodire taragojemode apo rugadu boe pemegareu keje. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ia tagi tage boeire tai mare du inodu tabo taegaredo tai. Boe pemegamode tai. Mare paga karega. Tage kurimode rugadu. Ia tagi tagragudure tagiarigodu koia. Mare du inodu tabo boe pemegamode tai rugadu dukodire taegaredo tai. Tagogwarigodumode rugadu.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Mare Jesus mako pegare iagei. Akore: – Ia tagi oe kurireuge nure tagi. Dukodire taegarere tai nou tagoeji. Mare tawiapagakare baru tadaboe bagai. Dukodire boe pemegamodukare tai. Nou tagoe akedumode rugadu. Nou tagoe umodukare taginorudo boe pegareu piji.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 – Ia tagi tage kurire. Dukodire taegarere tai tageji. Mare tawiapagakare baru tadaboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai. Tage akedumode rugadu. Tage umodukare taginorudo boe pegareu piji.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 – Boe ebogodure ia tai. Dukodire taegaregodure tai nou ewadaruji. Mare pagare egoino. Mariguduwuge ewobe ebogodure batrarodure Pao Kurireu bataru jiwugei. Aino čare boe ebogodure tai jamedu. Mare tawiapagakare Pao Kurireu mako pemegare tai jiboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Jesus mako kimore. Akore: – Tawiapagado awu iwadaruji. Tameardu kurido jordu pegare taiwugei. Taro pemegado kadakagirire taiwugei jamedu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Tawadaru pemegado nou bataru pegare taiwugei. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai nou ro pegare taiwuge eparu tabo jamedu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ia ro pegareu umode tugera to aeji, ae abowu metia maku ai uwo tugera to ji jamedu. Ia boe umode akudau areia okwatorureu biaku epa tawuje apiji dukeje maku ai rugadu. Mare ia akudau areia meture aiwu maku ai jamedu.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Iaboe maku okwamagudure aiwu boe etai. Nouia boe ure tugeragu akoe jitu keje akaba udo maku akai tuibagi pugeje.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu mogadure boe ero pemegawo tai du mogadure jamedu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 — ausente —
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 — ausente —
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tamode diero maku boe etai mare tagaidure ewo maku tuibagi tagai pugeje. Taromode aino dukeje tarore nono ro pegareuge ero mogadure. Pao Kurireu mako pemegamodukare tai pugeje. Ro pegareuge emode diero maku iage etai mare ewo nou diero rugadu maku pudai tuibagi pugeje.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 — ausente —
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 – Tawiapagakaba boei boe pegareu tabo. Nono Pao Kurireu ro pegamodukare tai. Tagaba boe ewarigu boe pegareuto Pao Kurireu ukawo tawarigu boe pegareuto jamedu. Boe ero pegare tai dukeje tawiago nou erore tai dupiji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegareu boe piji jamedu.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ia tagoe maku ia boe enoe bokwareuge etai. Nono Pao Kurireu umode ia boe pemegareu maku tagai jamedu. Umode maku tagaiboe kurimode rugadu. Umode maku tagai nono tamode maku boe etai du mogadure.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Nono Jesus ure nou tuwadaru jebato toro ia Pao Kurireu meardae ka tuwo nou boe erduwado ji. Akore: – Joku bokwareuge ekera bararemode pui dukeje ewudumode boeiakoto. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge ere nono nou joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Etaidumode tuwo erduwado mare emode ewarigu Pao Kurireu piji. Dujire inagoino. Erduwakare Pao Kurireuji. Emeartorukare ji jamedu. Dukodire eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Mare nou ukimijera umode nou mugure bapera kejewu jorduwado tuiorduware jiboe jamedu boeji dukeje nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou tugimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 – I pegareure tudu pegare. I pemegareure tudu pemegare.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Boe emodukare tugeragu figo tuduji botoguru i piji. Figo i pijire boe emode tugeragu figo tuduji. Boe emodukare tugeragu uva tuduji botoguru i piji. Uva iku pijire boe emode tugeragu uva tuduji.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Boe ere nono nou iguru mogadure. Mare iguru ji karega inagoino. Boe emeardae koiare umode boe ero pemegado umode boe ero pegado. Dujire inagoino. Boe ewiagoromode tumeardae pegareuji dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareuji dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure. Dujire inagoino. Tumeardaere jiboe jire boe emagomode, eromode tu tu je.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ia tagi tamagore tagimijera nuie imi. Ma kočare tameartorukare iwadaruji.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ia imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu ia iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare bure tugu pemegado. Iera kiogwakare nou tuwaiji. Nono pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Nono nou uwai buture. Pobo ure nou uwai butudo rugadu. Ure rugadu pegado tači je. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.