Lucas 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigore nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo jamedu. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu trigo enariji. Ere tugera reko pui nou trigo enari tabo tuwo nou trigo tawuje čiwu piji tuwo trigo ko.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare pugeje. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare tare tageragu trigoji sábado meri keje. Ukare turugadu!
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesus akore: – Tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure tuwadaru maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Dukodire makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ia Sábado meri keje Jesus ure turemo ia Judeu doge ere bato puiwu baito pugeje. Ure nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou iera bekurure pudo.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ia fariseu doge, ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage nure emage. Nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turoji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukeje nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mare Jesus jorduware erdu pegare pudui duji. Jorduware emeardaere jiboe jamedu boeji. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae awu boe etoiado.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Nuba pago bakaru ure parduwado paroiago sábado meriji? Paro pegamode boei kana? Paro pemegamodukana boei? Sábado meri keje pamodukana boe ekinorudo boe pegareu piji? Pamodukana boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje?
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesus aiwore ei. Mare emago bokware Jesus bataru jipagi. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nou boe eimijerage erdure nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino sábado meri keje duji. Du otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae tawuje turo pegawo Jesusji.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Ia meri keje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo baruto. Nono makore Pao Kurireuji jii je barogwakododu ka.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Barogwakododure dukeje makore ture jorduwadowuge ewagai. Nou ture jorduwadowuge epiji ure tugeragu jiwuge enodo padure doze. Du emagere etumode Jesus bataru tabo boe eiamedu boe ewagai.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 — ausente —
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 — ausente —
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 — ausente —
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Marenarue nure ia tagi mare taegaredo tai. Taragojemode Pao Kurireu apo rugadu. Tare tagimijerado ema dukodire taragojemode apo rugadu boe pemegareu keje. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ia tagi tage boeire tai mare du inodu tabo taegaredo tai. Boe pemegamode tai. Mare paga karega. Tage kurimode rugadu. Ia tagi tagragudure tagiarigodu koia. Mare du inodu tabo boe pemegamode tai rugadu dukodire taegaredo tai. Tagogwarigodumode rugadu.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Mare Jesus mako pegare iagei. Akore: – Ia tagi oe kurireuge nure tagi. Dukodire taegarere tai nou tagoeji. Mare tawiapagakare baru tadaboe bagai. Dukodire boe pemegamodukare tai. Nou tagoe akedumode rugadu. Nou tagoe umodukare taginorudo boe pegareu piji.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 – Ia tagi tage kurire. Dukodire taegarere tai tageji. Mare tawiapagakare baru tadaboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai. Tage akedumode rugadu. Tage umodukare taginorudo boe pegareu piji.
25 — Ai de vocês
26 – Boe ebogodure ia tai. Dukodire taegaregodure tai nou ewadaruji. Mare pagare egoino. Mariguduwuge ewobe ebogodure batrarodure Pao Kurireu bataru jiwugei. Aino čare boe ebogodure tai jamedu. Mare tawiapagakare Pao Kurireu mako pemegare tai jiboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Jesus mako kimore. Akore: – Tawiapagado awu iwadaruji. Tameardu kurido jordu pegare taiwugei. Taro pemegado kadakagirire taiwugei jamedu.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Tawadaru pemegado nou bataru pegare taiwugei. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai nou ro pegare taiwuge eparu tabo jamedu.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ia ro pegareu umode tugera to aeji, ae abowu metia maku ai uwo tugera to ji jamedu. Ia boe umode akudau areia okwatorureu biaku epa tawuje apiji dukeje maku ai rugadu. Mare ia akudau areia meture aiwu maku ai jamedu.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Iaboe maku okwamagudure aiwu boe etai. Nouia boe ure tugeragu akoe jitu keje akaba udo maku akai tuibagi pugeje.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu mogadure boe ero pemegawo tai du mogadure jamedu.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 — ausente —
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 — ausente —
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Tamode diero maku boe etai mare tagaidure ewo maku tuibagi tagai pugeje. Taromode aino dukeje tarore nono ro pegareuge ero mogadure. Pao Kurireu mako pemegamodukare tai pugeje. Ro pegareuge emode diero maku iage etai mare ewo nou diero rugadu maku pudai tuibagi pugeje.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — ausente —
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 – Tawiapagakaba boei boe pegareu tabo. Nono Pao Kurireu ro pegamodukare tai. Tagaba boe ewarigu boe pegareuto Pao Kurireu ukawo tawarigu boe pegareuto jamedu. Boe ero pegare tai dukeje tawiago nou erore tai dupiji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegareu boe piji jamedu.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ia tagoe maku ia boe enoe bokwareuge etai. Nono Pao Kurireu umode ia boe pemegareu maku tagai jamedu. Umode maku tagaiboe kurimode rugadu. Umode maku tagai nono tamode maku boe etai du mogadure.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Nono Jesus ure nou tuwadaru jebato toro ia Pao Kurireu meardae ka tuwo nou boe erduwado ji. Akore: – Joku bokwareuge ekera bararemode pui dukeje ewudumode boeiakoto. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge ere nono nou joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Etaidumode tuwo erduwado mare emode ewarigu Pao Kurireu piji. Dujire inagoino. Erduwakare Pao Kurireuji. Emeartorukare ji jamedu. Dukodire eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Mare nou ukimijera umode nou mugure bapera kejewu jorduwado tuiorduware jiboe jamedu boeji dukeje nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou tugimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 – I pegareure tudu pegare. I pemegareure tudu pemegare.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Boe emodukare tugeragu figo tuduji botoguru i piji. Figo i pijire boe emode tugeragu figo tuduji. Boe emodukare tugeragu uva tuduji botoguru i piji. Uva iku pijire boe emode tugeragu uva tuduji.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Boe ere nono nou iguru mogadure. Mare iguru ji karega inagoino. Boe emeardae koiare umode boe ero pemegado umode boe ero pegado. Dujire inagoino. Boe ewiagoromode tumeardae pegareuji dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareuji dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure. Dujire inagoino. Tumeardaere jiboe jire boe emagomode, eromode tu tu je.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ia tagi tamagore tagimijera nuie imi. Ma kočare tameartorukare iwadaruji.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ia imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu ia iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare bure tugu pemegado. Iera kiogwakare nou tuwaiji. Nono pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Nono nou uwai buture. Pobo ure nou uwai butudo rugadu. Ure rugadu pegado tači je. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.