Lucas 6
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigore nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo jamedu. Nono nou Jesus ure jorduwadowuge ere tugeragu trigo enariji. Ere tugera reko pui nou trigo enari tabo tuwo nou trigo tawuje čiwu piji tuwo trigo ko.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare pugeje. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare tare tageragu trigoji sábado meri keje. Ukare turugadu!
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesus akore: – Tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Jesus respondeu:
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure tuwadaru maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Dukodire makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ia Sábado meri keje Jesus ure turemo ia Judeu doge ere bato puiwu baito pugeje. Ure nou boe erduwado Pao Kurireu bataruji. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou iera bekurure pudo.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ia fariseu doge, ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edu nono jamedu. Boe eimijerage nure emage. Nou boe eimijerage erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turoji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukeje nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Mare Jesus jorduware erdu pegare pudui duji. Jorduware emeardaere jiboe jamedu boeji. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae awu boe etoiado.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Nuba pago bakaru ure parduwado paroiago sábado meriji? Paro pegamode boei kana? Paro pemegamodukana boei? Sábado meri keje pamodukana boe ekinorudo boe pegareu piji? Pamodukana boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje?
9 Então Jesus disse:
10 Jesus aiwore ei. Mare emago bokware Jesus bataru jipagi. Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nou boe eimijerage erdure nou inoduji dukeje ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino sábado meri keje duji. Du otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae tawuje turo pegawo Jesusji.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ia meri keje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo baruto. Nono makore Pao Kurireuji jii je barogwakododu ka.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Barogwakododure dukeje makore ture jorduwadowuge ewagai. Nou ture jorduwadowuge epiji ure tugeragu jiwuge enodo padure doze. Du emagere etumode Jesus bataru tabo boe eiamedu boe ewagai.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 — ausente —
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 — ausente —
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 — ausente —
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 — ausente —
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Marenarue nure ia tagi mare taegaredo tai. Taragojemode Pao Kurireu apo rugadu. Tare tagimijerado ema dukodire taragojemode apo rugadu boe pemegareu keje. Dukodire boe pemegamode tai rugadu.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ia tagi tage boeire tai mare du inodu tabo taegaredo tai. Boe pemegamode tai. Mare paga karega. Tage kurimode rugadu. Ia tagi tagragudure tagiarigodu koia. Mare du inodu tabo boe pemegamode tai rugadu dukodire taegaredo tai. Tagogwarigodumode rugadu.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 — ausente —
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Mare Jesus mako pegare iagei. Akore: – Ia tagi oe kurireuge nure tagi. Dukodire taegarere tai nou tagoeji. Mare tawiapagakare baru tadaboe bagai. Dukodire boe pemegamodukare tai. Nou tagoe akedumode rugadu. Nou tagoe umodukare taginorudo boe pegareu piji.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 – Ia tagi tage kurire. Dukodire taegarere tai tageji. Mare tawiapagakare baru tadaboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai. Tage akedumode rugadu. Tage umodukare taginorudo boe pegareu piji.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 – Boe ebogodure ia tai. Dukodire taegaregodure tai nou ewadaruji. Mare pagare egoino. Mariguduwuge ewobe ebogodure batrarodure Pao Kurireu bataru jiwugei. Aino čare boe ebogodure tai jamedu. Mare tawiapagakare Pao Kurireu mako pemegare tai jiboeji. Dukodire boe pemegamodukare tai.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Jesus mako kimore. Akore: – Tawiapagado awu iwadaruji. Tameardu kurido jordu pegare taiwugei. Taro pemegado kadakagirire taiwugei jamedu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Tawadaru pemegado nou bataru pegare taiwugei. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai nou ro pegare taiwuge eparu tabo jamedu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ia ro pegareu umode tugera to aeji, ae abowu metia maku ai uwo tugera to ji jamedu. Ia boe umode akudau areia okwatorureu biaku epa tawuje apiji dukeje maku ai rugadu. Mare ia akudau areia meture aiwu maku ai jamedu.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Iaboe maku okwamagudure aiwu boe etai. Nouia boe ure tugeragu akoe jitu keje akaba udo maku akai tuibagi pugeje.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Taro pemegado boei boetoji nono tagaidu mogadure boe ero pemegawo tai du mogadure jamedu.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 — ausente —
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 — ausente —
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tamode diero maku boe etai mare tagaidure ewo maku tuibagi tagai pugeje. Taromode aino dukeje tarore nono ro pegareuge ero mogadure. Pao Kurireu mako pemegamodukare tai pugeje. Ro pegareuge emode diero maku iage etai mare ewo nou diero rugadu maku pudai tuibagi pugeje.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 — ausente —
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 — ausente —
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 – Tawiapagakaba boei boe pegareu tabo. Nono Pao Kurireu ro pegamodukare tai. Tagaba boe ewarigu boe pegareuto Pao Kurireu ukawo tawarigu boe pegareuto jamedu. Boe ero pegare tai dukeje tawiago nou erore tai dupiji. Dukeje Pao Kurireu biagodumode taro pegareu boe piji jamedu.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ia tagoe maku ia boe enoe bokwareuge etai. Nono Pao Kurireu umode ia boe pemegareu maku tagai jamedu. Umode maku tagaiboe kurimode rugadu. Umode maku tagai nono tamode maku boe etai du mogadure.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Nono Jesus ure nou tuwadaru jebato toro ia Pao Kurireu meardae ka tuwo nou boe erduwado ji. Akore: – Joku bokwareuge ekera bararemode pui dukeje ewudumode boeiakoto. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge ere nono nou joku bokwareuge emogadure. Mare joku bokwareuge ei karega inagoino. Jorduwakare Pao Kurireu jiwuge eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji. Dujire inagoino. Etaidumode tuwo erduwado mare emode ewarigu Pao Kurireu piji. Dujire inagoino. Erduwakare Pao Kurireuji. Emeartorukare ji jamedu. Dukodire eroiwakare tuwo boe erduwado Pao Kurireuji rugadu.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Boe emeartorumodukare ia mugure bapera kejewuji jorduwamodukare nono tugimijera mogadure. Boe emeartorumode tu nou mugure bapera kejewu ukimijeraji. Mare nou ukimijera umode nou mugure bapera kejewu jorduwado tuiorduware jiboe jamedu boeji dukeje nou mugure bapera kejewu jorduware jiboe umode nono nou tugimijera jorduware jiboe mogadure. Du ure turugadu.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — ausente —
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 – I pegareure tudu pegare. I pemegareure tudu pemegare.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Boe emodukare tugeragu figo tuduji botoguru i piji. Figo i pijire boe emode tugeragu figo tuduji. Boe emodukare tugeragu uva tuduji botoguru i piji. Uva iku pijire boe emode tugeragu uva tuduji.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Boe ere nono nou iguru mogadure. Mare iguru ji karega inagoino. Boe emeardae koiare umode boe ero pemegado umode boe ero pegado. Dujire inagoino. Boe ewiagoromode tumeardae pegareuji dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareuji dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure. Dujire inagoino. Tumeardaere jiboe jire boe emagomode, eromode tu tu je.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ia tagi tamagore tagimijera nuie imi. Ma kočare tameartorukare iwadaruji.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ia imedu ure tuwai pemegado jamedu mare ure tugeragu ia iguru pegareuji. Ure tugu mototo mare ukare bure tugu pemegado. Iera kiogwakare nou tuwaiji. Nono pobo aregodure. Dukodire pobo jeture nou imedu ure towu baiji. Nono nou uwai buture. Pobo ure nou uwai butudo rugadu. Ure rugadu pegado tači je. Ča nou meartorukare iwadaru jiwu jorduwa bokwamode dukodire boe pegamode ji nono boe pegare nou bai jitu mogadure. Mare bai ji karega inagoino. Boe emeartorumodukare tumeardure jiwu iwadaruji dukeje boe pegamode ei rugadu. Dujire inagoino.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.