Lucas 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesus ure taredo nou ika kurireuto. Ore nou ika čewu iere Simão Pedro. Jesus makore Pedroji. Akore: – Ako ika kogudo gu toro nowari okwa piji. Imode imugudo nou ika ja tada imagowo awu boei.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jesus mako raire boei tuwo erduwado. Nono ure tuwadaru akedudo dukeje makore Simão Pedroji pugeje. Akore: – Awu ika reko toro awu pobo maereu po koreu ka. Aki amedagebo tawo tawuge barigu tawoguwo.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simão Pedro akore: – Čegimijera. Čewogure awu boečoji jii barogwakododu ka. Mare čegare boe bito rugadu. Du amagore i dukodire imode iwuge barigu pugeje. Imeartorure awadaruji dukodire imode iwuge barigu pugeje.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Nono Simão Pedro timediapo ere to ika reko Jesus apo toro pobo maereu po koreu ka. Ere tuwuge barigu. Ča ere tugeragu karei rugadu. Nou buke korobadure karebo dukodire nou bukere tuiago tuwowuje kare emodudu koia.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Nono makore ia tumedage etae ewo tugera maku pudai nouia ika kurireu tabo. Ere ika kurireuge ekorau karebo. Ere tuwogwaiago poboto kare emodudu koia.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nono eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Nono Pedro, nou metage, eture Jesus apo rugadu toe rugadu boe piji tumaragodae piji rugadu.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ia meri keje Jesus rakojere ia boe eda keje. Ia imedu mugure nou boe eda keje tugogodae tabo. Nou kogodae koiare ure nou imedu biri pegado rugadu. Boe epagudure nou kogodaeče rugadu. Nou biri pegareu imedu jordure Jesusji dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Okwamagudure Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aro rakare rugadu awo iwiri pemegago. Akaidumode dukeje amode ipemegago rugadu.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesus ure tugera raido nou imedu ae. Ure tugera bu imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Mare Jesus makore ji. Akore: – Amagokaba awu irore ai duji. Atudo kuri nou Pao Kurireu uwai ka. Nonore amode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu jordudo awiriji. Jordumode awiri pemegagodure duji rugadu. Nono amode nou Moisés makore jiwu mori maku ai rugadu nono paro mogadure. Nono nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu umode nou are maku pudaiwu mori maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodire boe eiamedu boe erduwamode awiri pemegagodure duji.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Mare boe erduwagodure Jesus rore jiboeji rugadu. Emagare taregodu tabo Jesus ae tuwiapagawo Jesus bataruji, tubemegagoduwo tugogodae piji.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Mare Jesus rakoje raikare boebo ji je. Uture boe epiji tu tu je toro boe maereu ka tumagowo baruto Tuo Kurireu bagai.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ia meri keje Jesus ure boe erduwado pugeje. Ia boe eimijerage fariseu doge edure nono nou boebo tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nou boe eimijerage etaregodure tumuga jamedu boe piji. Etaregodure Galiléia moto piji, Judéia moto piji, Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Pao Kurireu raka meture Jesus apo dukodire roiware tuwo boe epemegago.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Etaidure tuwo turemo toro nou Jesus rakojere tadawu baito tuwo Jesus jordudo nou imedu pogora pegareuji.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Mare boe emagare tuiedui nono. Nou bai čekare nou boei. Dukodire nou boe eroiwakare tuwo turemo nou baito nou imedu apo. Dukodire erudure nou bai ao ka nou imedu pogora pegareu apo. Ere nou bai aia porodo. Nono ere nou imedu pogora pegareu rawuje bukigu tabo tuwo mugudo Jesus jokorai nou boe etoiadada.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Ča. Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji Pao Kurireu biagoduwo aro pegare jiboe piji.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Mare nou boe eimijerage fariseu doge, nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji. Awu imedu ure tudo nono Pao Kurireure. Makočarore tuwadaruji rugadu. Ukare turugadu. Mako peganure tagoino dutabo Pao Kurireuji!
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare tameardae peganure imagore jiboeji tadada na?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago. Tu Pao Kurireu koiare umode boe ero pegareu barigu boe epiji dukodire biagodumode nou boe ero pegareu piji jamedu.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ča imode awu imedu pogora pegareu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu boe epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukejere uture tabo pugeje. Meru pegakare. Uture tumago pemegareu tabo Pao Kurireuji. Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Dukejere erore ta je. Nono epagudugodure jamedu. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Awu meriji čerdure Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 — ausente —
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 — ausente —
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi makore Jesusji okwagewo toro tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Levi apo toro uwai ka. Boe emagare togwage tabo ebo nono. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge nuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nono fariseu doge etaregodure, jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Ča emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagwagere tagudure awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesus akore: – Jorubokuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubokuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge enogwagemodukare nou meri keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai nou meri keje. Eromode aino tu tu je. Tu turoia jire eroino. Fariseu doge ere jorduwadowuge eromode nono ero mogadure jamedu. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 — ausente —
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje dukeje boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo bu nou tugudau areia pegagodureu tuwowujewu keje tuwo miwuje tabo pegagodure dukodi. Boe eromode aino dukeje emode nou tugudau areia maiwu pegado. Nou emode kadowu areia maiwu umodukare turugadu nou tugudau areia pegagodureu okwa togi jamedu.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Boe ere tapira biri maiwu kado tuwo udo nono poari mogadure tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nou aidure vinho kuru čodureu jiwuge etaidumodukare vinho kuru maiwuji. Egomode: “Jowu metu raire tapira biri čodureu tadawu vinho kuru pemegare čei.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.