Lucas 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesus ure taredo nou ika kurireuto. Ore nou ika čewu iere Simão Pedro. Jesus makore Pedroji. Akore: – Ako ika kogudo gu toro nowari okwa piji. Imode imugudo nou ika ja tada imagowo awu boei.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Jesus mako raire boei tuwo erduwado. Nono ure tuwadaru akedudo dukeje makore Simão Pedroji pugeje. Akore: – Awu ika reko toro awu pobo maereu po koreu ka. Aki amedagebo tawo tawuge barigu tawoguwo.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simão Pedro akore: – Čegimijera. Čewogure awu boečoji jii barogwakododu ka. Mare čegare boe bito rugadu. Du amagore i dukodire imode iwuge barigu pugeje. Imeartorure awadaruji dukodire imode iwuge barigu pugeje.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Nono Simão Pedro timediapo ere to ika reko Jesus apo toro pobo maereu po koreu ka. Ere tuwuge barigu. Ča ere tugeragu karei rugadu. Nou buke korobadure karebo dukodire nou bukere tuiago tuwowuje kare emodudu koia.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Nono makore ia tumedage etae ewo tugera maku pudai nouia ika kurireu tabo. Ere ika kurireuge ekorau karebo. Ere tuwogwaiago poboto kare emodudu koia.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Nono eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Nono Pedro, nou metage, eture Jesus apo rugadu toe rugadu boe piji tumaragodae piji rugadu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ia meri keje Jesus rakojere ia boe eda keje. Ia imedu mugure nou boe eda keje tugogodae tabo. Nou kogodae koiare ure nou imedu biri pegado rugadu. Boe epagudure nou kogodaeče rugadu. Nou biri pegareu imedu jordure Jesusji dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Okwamagudure Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aro rakare rugadu awo iwiri pemegago. Akaidumode dukeje amode ipemegago rugadu.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesus ure tugera raido nou imedu ae. Ure tugera bu imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mare Jesus makore ji. Akore: – Amagokaba awu irore ai duji. Atudo kuri nou Pao Kurireu uwai ka. Nonore amode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu jordudo awiriji. Jordumode awiri pemegagodure duji rugadu. Nono amode nou Moisés makore jiwu mori maku ai rugadu nono paro mogadure. Nono nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu umode nou are maku pudaiwu mori maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodire boe eiamedu boe erduwamode awiri pemegagodure duji.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Mare boe erduwagodure Jesus rore jiboeji rugadu. Emagare taregodu tabo Jesus ae tuwiapagawo Jesus bataruji, tubemegagoduwo tugogodae piji.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Mare Jesus rakoje raikare boebo ji je. Uture boe epiji tu tu je toro boe maereu ka tumagowo baruto Tuo Kurireu bagai.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ia meri keje Jesus ure boe erduwado pugeje. Ia boe eimijerage fariseu doge edure nono nou boebo tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nou boe eimijerage etaregodure tumuga jamedu boe piji. Etaregodure Galiléia moto piji, Judéia moto piji, Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Pao Kurireu raka meture Jesus apo dukodire roiware tuwo boe epemegago.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Etaidure tuwo turemo toro nou Jesus rakojere tadawu baito tuwo Jesus jordudo nou imedu pogora pegareuji.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mare boe emagare tuiedui nono. Nou bai čekare nou boei. Dukodire nou boe eroiwakare tuwo turemo nou baito nou imedu apo. Dukodire erudure nou bai ao ka nou imedu pogora pegareu apo. Ere nou bai aia porodo. Nono ere nou imedu pogora pegareu rawuje bukigu tabo tuwo mugudo Jesus jokorai nou boe etoiadada.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Ča. Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji Pao Kurireu biagoduwo aro pegare jiboe piji.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Mare nou boe eimijerage fariseu doge, nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji. Awu imedu ure tudo nono Pao Kurireure. Makočarore tuwadaruji rugadu. Ukare turugadu. Mako peganure tagoino dutabo Pao Kurireuji!
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare tameardae peganure imagore jiboeji tadada na?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago. Tu Pao Kurireu koiare umode boe ero pegareu barigu boe epiji dukodire biagodumode nou boe ero pegareu piji jamedu.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ča imode awu imedu pogora pegareu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu boe epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukejere uture tabo pugeje. Meru pegakare. Uture tumago pemegareu tabo Pao Kurireuji. Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Dukejere erore ta je. Nono epagudugodure jamedu. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Awu meriji čerdure Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 — ausente —
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 — ausente —
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi makore Jesusji okwagewo toro tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Levi apo toro uwai ka. Boe emagare togwage tabo ebo nono. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge nuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nono fariseu doge etaregodure, jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Ča emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagwagere tagudure awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesus akore: – Jorubokuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubokuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge enogwagemodukare nou meri keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai nou meri keje. Eromode aino tu tu je. Tu turoia jire eroino. Fariseu doge ere jorduwadowuge eromode nono ero mogadure jamedu. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 — ausente —
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 — ausente —
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje dukeje boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo bu nou tugudau areia pegagodureu tuwowujewu keje tuwo miwuje tabo pegagodure dukodi. Boe eromode aino dukeje emode nou tugudau areia maiwu pegado. Nou emode kadowu areia maiwu umodukare turugadu nou tugudau areia pegagodureu okwa togi jamedu.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Boe ere tapira biri maiwu kado tuwo udo nono poari mogadure tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nou aidure vinho kuru čodureu jiwuge etaidumodukare vinho kuru maiwuji. Egomode: “Jowu metu raire tapira biri čodureu tadawu vinho kuru pemegare čei.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.