Lucas 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 — ausente —
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jesus ure taredo nou ika kurireuto. Ore nou ika čewu iere Simão Pedro. Jesus makore Pedroji. Akore: – Ako ika kogudo gu toro nowari okwa piji. Imode imugudo nou ika ja tada imagowo awu boei.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jesus mako raire boei tuwo erduwado. Nono ure tuwadaru akedudo dukeje makore Simão Pedroji pugeje. Akore: – Awu ika reko toro awu pobo maereu po koreu ka. Aki amedagebo tawo tawuge barigu tawoguwo.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simão Pedro akore: – Čegimijera. Čewogure awu boečoji jii barogwakododu ka. Mare čegare boe bito rugadu. Du amagore i dukodire imode iwuge barigu pugeje. Imeartorure awadaruji dukodire imode iwuge barigu pugeje.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Nono Simão Pedro timediapo ere to ika reko Jesus apo toro pobo maereu po koreu ka. Ere tuwuge barigu. Ča ere tugeragu karei rugadu. Nou buke korobadure karebo dukodire nou bukere tuiago tuwowuje kare emodudu koia.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nono makore ia tumedage etae ewo tugera maku pudai nouia ika kurireu tabo. Ere ika kurireuge ekorau karebo. Ere tuwogwaiago poboto kare emodudu koia.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nono eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Nono Pedro, nou metage, eture Jesus apo rugadu toe rugadu boe piji tumaragodae piji rugadu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ia meri keje Jesus rakojere ia boe eda keje. Ia imedu mugure nou boe eda keje tugogodae tabo. Nou kogodae koiare ure nou imedu biri pegado rugadu. Boe epagudure nou kogodaeče rugadu. Nou biri pegareu imedu jordure Jesusji dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Okwamagudure Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aro rakare rugadu awo iwiri pemegago. Akaidumode dukeje amode ipemegago rugadu.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesus ure tugera raido nou imedu ae. Ure tugera bu imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Mare Jesus makore ji. Akore: – Amagokaba awu irore ai duji. Atudo kuri nou Pao Kurireu uwai ka. Nonore amode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu jordudo awiriji. Jordumode awiri pemegagodure duji rugadu. Nono amode nou Moisés makore jiwu mori maku ai rugadu nono paro mogadure. Nono nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu umode nou are maku pudaiwu mori maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodire boe eiamedu boe erduwamode awiri pemegagodure duji.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mare boe erduwagodure Jesus rore jiboeji rugadu. Emagare taregodu tabo Jesus ae tuwiapagawo Jesus bataruji, tubemegagoduwo tugogodae piji.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Mare Jesus rakoje raikare boebo ji je. Uture boe epiji tu tu je toro boe maereu ka tumagowo baruto Tuo Kurireu bagai.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ia meri keje Jesus ure boe erduwado pugeje. Ia boe eimijerage fariseu doge edure nono nou boebo tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nou boe eimijerage etaregodure tumuga jamedu boe piji. Etaregodure Galiléia moto piji, Judéia moto piji, Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Pao Kurireu raka meture Jesus apo dukodire roiware tuwo boe epemegago.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Etaidure tuwo turemo toro nou Jesus rakojere tadawu baito tuwo Jesus jordudo nou imedu pogora pegareuji.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Mare boe emagare tuiedui nono. Nou bai čekare nou boei. Dukodire nou boe eroiwakare tuwo turemo nou baito nou imedu apo. Dukodire erudure nou bai ao ka nou imedu pogora pegareu apo. Ere nou bai aia porodo. Nono ere nou imedu pogora pegareu rawuje bukigu tabo tuwo mugudo Jesus jokorai nou boe etoiadada.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Ča. Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji Pao Kurireu biagoduwo aro pegare jiboe piji.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Mare nou boe eimijerage fariseu doge, nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji. Awu imedu ure tudo nono Pao Kurireure. Makočarore tuwadaruji rugadu. Ukare turugadu. Mako peganure tagoino dutabo Pao Kurireuji!
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare tameardae peganure imagore jiboeji tadada na?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago. Tu Pao Kurireu koiare umode boe ero pegareu barigu boe epiji dukodire biagodumode nou boe ero pegareu piji jamedu.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ča imode awu imedu pogora pegareu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu boe epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukejere uture tabo pugeje. Meru pegakare. Uture tumago pemegareu tabo Pao Kurireuji. Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Dukejere erore ta je. Nono epagudugodure jamedu. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Awu meriji čerdure Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 — ausente —
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 — ausente —
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi makore Jesusji okwagewo toro tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Levi apo toro uwai ka. Boe emagare togwage tabo ebo nono. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge nuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Nono fariseu doge etaregodure, jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Ča emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagwagere tagudure awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus akore: – Jorubokuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubokuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge enogwagemodukare nou meri keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai nou meri keje. Eromode aino tu tu je. Tu turoia jire eroino. Fariseu doge ere jorduwadowuge eromode nono ero mogadure jamedu. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 — ausente —
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje dukeje boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo bu nou tugudau areia pegagodureu tuwowujewu keje tuwo miwuje tabo pegagodure dukodi. Boe eromode aino dukeje emode nou tugudau areia maiwu pegado. Nou emode kadowu areia maiwu umodukare turugadu nou tugudau areia pegagodureu okwa togi jamedu.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Boe ere tapira biri maiwu kado tuwo udo nono poari mogadure tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Nou aidure vinho kuru čodureu jiwuge etaidumodukare vinho kuru maiwuji. Egomode: “Jowu metu raire tapira biri čodureu tadawu vinho kuru pemegare čei.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.