Lucas 5
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 — ausente —
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesus ure taredo nou ika kurireuto. Ore nou ika čewu iere Simão Pedro. Jesus makore Pedroji. Akore: – Ako ika kogudo gu toro nowari okwa piji. Imode imugudo nou ika ja tada imagowo awu boei.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Jesus mako raire boei tuwo erduwado. Nono ure tuwadaru akedudo dukeje makore Simão Pedroji pugeje. Akore: – Awu ika reko toro awu pobo maereu po koreu ka. Aki amedagebo tawo tawuge barigu tawoguwo.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simão Pedro akore: – Čegimijera. Čewogure awu boečoji jii barogwakododu ka. Mare čegare boe bito rugadu. Du amagore i dukodire imode iwuge barigu pugeje. Imeartorure awadaruji dukodire imode iwuge barigu pugeje.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Nono Simão Pedro timediapo ere to ika reko Jesus apo toro pobo maereu po koreu ka. Ere tuwuge barigu. Ča ere tugeragu karei rugadu. Nou buke korobadure karebo dukodire nou bukere tuiago tuwowuje kare emodudu koia.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nono makore ia tumedage etae ewo tugera maku pudai nouia ika kurireu tabo. Ere ika kurireuge ekorau karebo. Ere tuwogwaiago poboto kare emodudu koia.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nono eture tuibagi pobo maereu okwa ka. Nono Pedro, nou metage, eture Jesus apo rugadu toe rugadu boe piji tumaragodae piji rugadu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ia meri keje Jesus rakojere ia boe eda keje. Ia imedu mugure nou boe eda keje tugogodae tabo. Nou kogodae koiare ure nou imedu biri pegado rugadu. Boe epagudure nou kogodaeče rugadu. Nou biri pegareu imedu jordure Jesusji dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai. Okwamagudure Jesusji. Akore: – Ikimijera. Aro rakare rugadu awo iwiri pemegago. Akaidumode dukeje amode ipemegago rugadu.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesus ure tugera raido nou imedu ae. Ure tugera bu imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Mare Jesus makore ji. Akore: – Amagokaba awu irore ai duji. Atudo kuri nou Pao Kurireu uwai ka. Nonore amode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu jordudo awiriji. Jordumode awiri pemegagodure duji rugadu. Nono amode nou Moisés makore jiwu mori maku ai rugadu nono paro mogadure. Nono nou ure boe enomea maku Pao Kurireu aiwu imedu umode nou are maku pudaiwu mori maku Pao Kurireu ai rugadu. Dukodire boe eiamedu boe erduwamode awiri pemegagodure duji.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Mare boe erduwagodure Jesus rore jiboeji rugadu. Emagare taregodu tabo Jesus ae tuwiapagawo Jesus bataruji, tubemegagoduwo tugogodae piji.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Mare Jesus rakoje raikare boebo ji je. Uture boe epiji tu tu je toro boe maereu ka tumagowo baruto Tuo Kurireu bagai.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ia meri keje Jesus ure boe erduwado pugeje. Ia boe eimijerage fariseu doge edure nono nou boebo tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Ia boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nou boe eimijerage etaregodure tumuga jamedu boe piji. Etaregodure Galiléia moto piji, Judéia moto piji, Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Pao Kurireu raka meture Jesus apo dukodire roiware tuwo boe epemegago.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nono ia boe etaregodure ia imedu pogora pegareu apo. Nou imedu pogora pegareu padure tugudau kodo keje. Etaidure tuwo turemo toro nou Jesus rakojere tadawu baito tuwo Jesus jordudo nou imedu pogora pegareuji.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Mare boe emagare tuiedui nono. Nou bai čekare nou boei. Dukodire nou boe eroiwakare tuwo turemo nou baito nou imedu apo. Dukodire erudure nou bai ao ka nou imedu pogora pegareu apo. Ere nou bai aia porodo. Nono ere nou imedu pogora pegareu rawuje bukigu tabo tuwo mugudo Jesus jokorai nou boe etoiadada.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesus jordure emeartorure pudui duji kodire etaregodure aino nou imedu pogora pegareu apo pudae duji. Dukodire makore nou imedu pogora pegareuji. Akore: – Ča. Me. Ire aro pegareu jamedu boe barigu apiji Pao Kurireu biagoduwo aro pegare jiboe piji.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Mare nou boe eimijerage fariseu doge, nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegare nou Jesus akoino duji. Egore tudada: – Awu makore jiboe ukare turugadu! Tu Pao Kurireu umode boe ero pegareu barigu boe epiji. Awu imedu ure tudo nono Pao Kurireure. Makočarore tuwadaruji rugadu. Ukare turugadu. Mako peganure tagoino dutabo Pao Kurireuji!
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesus jorduware emeardaere jiboeji rugadu. Dukodire makore ei. Akore: – Kočare tameardae peganure imagore jiboeji tadada na?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Boe jokodu. Boe emodukare boe ero pegareu barigu boe epiji rugadu. Mare boe emodukare awu imedu pogora pegareu pemegago jamedu. Emodukare pemegago rugadu. Tu Pao Kurireu koiare umode nou imedu pogora pemegago. Tu Pao Kurireu koiare umode boe ero pegareu barigu boe epiji dukodire biagodumode nou boe ero pegareu piji jamedu.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ča imode awu imedu pogora pegareu pemegago dukeje tarduwamode Imedu Onaregedu nure imi duji. Dukodire imode tarduwado iragare iwo boe ero pegareu barigu boe epiji ewarigudukawo bope doge eda kejewu joru pegareuto rugadu.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ča nou imedu ure turagojedo rugadu. Ure tugeragu tugudau kodoji. Dukejere uture tabo pugeje. Meru pegakare. Uture tumago pemegareu tabo Pao Kurireuji. Nou boe eiamedu boe erdure nou rore aino duji.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Dukejere erore ta je. Nono epagudugodure jamedu. Mare emago pemegare Pao Kurireuji. Egore: – Awu meriji čerdure Pao Kurireu ro pemegareuji rugadu.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 — ausente —
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 — ausente —
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Levi makore Jesusji okwagewo toro tuwai keje pudabo. Dukodire Jesus uture Levi apo toro uwai ka. Boe emagare togwage tabo ebo nono. Imposto diero makudure aiwuge ime nure emage. Boe egore ro pegareuge nuie emage. Ia boe etaidukare jiwuge eragojere nono Jesus apo jamedu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nono fariseu doge etaregodure, jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure jamedu. Ča emagore nou Jesus ure jorduwadowugei. Egore: – Kočare tagwagere tagudure awu ro pegareugebo? Ukare turugadu!
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesus akore: – Jorubokuru epa jemarumodukare kogodukareuge ewagai. Mare kogodureuge ewagaire jemarumode tuwo epemegago.
31 Jesus respondeu:
32 Irore nono nou jorubo kuru epa ro mogadure. Mare jorubokuru epa ji karega inagoino. Itaregodure woe mare ro pemegareuge ewagai karega iroino. Ro pegareuge ewagaire iroino ewo tugera ra turo pegareu piji. Dujire inagoino.
32 Eu não vim para
33 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae dukeje enarare ji. Egore: – Ia meri keje João Batista ure jorduwadowuge enogwagemodukare nou meri keje tumagowo baruto Pao Kurireu bagai nou meri keje. Eromode aino tu tu je. Tu turoia jire eroino. Fariseu doge ere jorduwadowuge eromode nono ero mogadure jamedu. Kodiba nou are jorduwadowuge erokare aino jamedu?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro nouia Pao Kurireu meardaeji. Akore: – Boe ekudau areia pegagodureu umode tuwowuje dukeje boe emodukare tugudau areia maiwu kado tuwo bu nou tugudau areia pegagodureu tuwowujewu keje tuwo miwuje tabo pegagodure dukodi. Boe eromode aino dukeje emode nou tugudau areia maiwu pegado. Nou emode kadowu areia maiwu umodukare turugadu nou tugudau areia pegagodureu okwa togi jamedu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Boe ere tapira biri maiwu kado tuwo udo nono poari mogadure tuge vinho kuru maiwu jače. Mare emode vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto dukeje nou tapira biri čodureu umode tuwowuje. Nono nou vinho kuru umode tuwarigu nou tapira biri čodureu piji rugadu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Dukodire boe ekare tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri čodureuto. Ere tuge vinho kuru maiwu tugu tapira biri maiwuto tu tu je.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nou aidure vinho kuru čodureu jiwuge etaidumodukare vinho kuru maiwuji. Egomode: “Jowu metu raire tapira biri čodureu tadawu vinho kuru pemegare čei.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.