Lucas 4
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Pao Kurireu Uwari rakojere Jesus apo. Dutabore Jesus ure tugirimi Jordão Po piji. Nou Pao Kurireu Uwari pemegareu makore Jesusji utuwo boe maereu ka.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Torore merire 40 ji dutabore bope doge eimijera ure turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado tuiordae tumeardae ka. Nou meri jameduji Jesus okwagekare dukodire uke boeire ji.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nou bope doge eimijera iere Satanás. Ča nou bope doge eimijera makore Jesusji. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amagodo awu toriji uwo tudo nono amireu mogadure awo kowuje.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesus akore: – Pao Kurireu o bakaru koiare iromodukare aino. Pao Kurireu meardaekare nono ameardae mogadure. Nou bakaru akore: “Boe eke mitodu tabo karega imedu jere mare Pao Kurireu o bataru jamedu boe tabore boe ewodure boe eragare.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 — ausente —
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesus akore: – Boro. Iromodukare aino. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: “Boe etaiduwo tu Pao Kurireuji. Boe ewo tubu jodo moto keje tu Pao Kurireu jokorai boe emago pemegawo tu Pao Kurireuji rugadu. Boe emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Mare Jesus akore: – Boro iromodukare aino. Nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru remawu akore: “Boe ekawo turokogado Pao Kurireuji.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ainore Jesus akore nou bope doge eimijera bataru jipagi. Dukejere nou bope doge eimijera uture piji tubagawo toro ia meri ka pugeje.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 — ausente —
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jesus ure tugirimi nou Nazaré ba kurireu ka nou turijodure kejewu moto ka. Sábado meriji ure turemo nou baito, Judeu doge ere bato puiwu baito turo mogadure. Nono ure turagojedo tumagowo padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou bai ja tada.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nou boe ere Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu o bakaru maku Jesus ai aiwowo ji, makowo ji. Ure bapera jado. Aiwore taidure jiwu bataru bagai.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesus mako akedure dukeje ure nou Pao Kurireu o bapera okwa bu pugeje. Ure maku nou bai tadawu imedu ai. Nono Jesus ure tumugudo. Nou meardure Jesus akoinowuge eiamedu boe etaiwore Jesusji.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nono Jesus akore: – Awu meriji tameardure jiwu Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Ire akoino.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nou boe erdu pemegaiago Jesus bataruji. Egore: – Awu imedu mako moture. Mare kočare José onaregedu nure ema. Jorduware Pao Kurireu bataru jiwu umodukare ema rugadu.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Iorduware nuba tagagomode i. Ia meri keje tagagomode: “Boe egore jorubo epa remawu nuie aki dukeje akiogodo ai rugadu, čerduwo aro rakaredu bagai. Cafarnaum ba kurireu kejewuge egore aro rakaie. Ča aro rakado nouia aroji woe čegai čerduwo aroinoduji.” Ainore tagagomode i.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 – Mare imire itaidure iwo tawie boe remawuji tu rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji rugadu.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Marigudu Eliseu makore Pao Kurireu bataruji tuwobe jaoboe Judeu doge ewiagai woe Israel moto keje. Judeu doge ewiri pegareuge emagare Israel moto keje. Mare Eliseu ukare epemegago emeartorukare Pao Kurireuji kodi. Tu ia Síria moto kejewu biri pegareu meartorure. Dukodire Eliseu ure nou Síria moto kejewu boe tuginaiwu imedu biri pemegago tu je. Nou Síria moto kejewu imedu iere Naamã.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ainore Jesus akore tumago pegareu tabo nou rakojere nou bai tadawu Judeu doge etuwobei. Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukejere ekorigodure.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Dukodire ere tugeragu Jesusji. Ere tawuje nou bai piji turaga tabo nou ba kurireu piji toro tori ao ka tuwo barigu nou tori ao piji moto ka.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mare Jesus padure ekajeje tači je dukodire uture epiji.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesus uture Cafarnaum ba kurireu ka. Nou Cafarnaum ba kurireu padure Galiléia moto keje. Sábado meriji Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Boe eiamedu boe eku kidure nou Jesus makore jiboeji. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire akoino rugadu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nou meri keje bope uwari pegareu meture tadawu imedu rakojere nou bai tada. Nou bope uwari ure tumago rakado Jesusji.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Akore: – Jesus nure aki rugadu! Arijodure Nazaré ba kurireu keje. Ča nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Iorduware ai rugadu. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesus mako rakare nou bope uwari bataru jipagi. Akore: – Amugu kiorodo. Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji atuwo pugeje.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nou boe erdure nou inoduji dukejere erore ta je. Emagore pui. Egore: – Awu Jesus makore jiboe rakare rugadu. Makore nou bope uwariji dukeje nou bope uwari meartorure makore pudui duji rugadu. Ure tudawuje nou imedu piji kodire uture piji rugadu.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dukejere boe ere nou moto kejewuge boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore jiboeji, makore jiboeji.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus uture nou bai piji. Uture Simão Pedro uwai ka. Simão Pedro učarugo kogodure. Biri urure rugadu. Boe ere Jesus bie nou aredu kogodure duji.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Dukodire Jesus uture nou aredu ae. Nono rakojere nono nou Pedro učarugo upa jagwai dukeje Jesus makore ji biri urukawo pugeje. Ča nou Pedro učarugo biri uru akedure tači piji. Ča nou aredu ure turagojedo. Ure tuie bu tuwo nou boe eke pemegado ewo ko.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Nou boečoji boe eiamedu boe etaregodure tumedage kogodureugebo Jesus bagai. Jesus ure tugera bu nou kogodureuge ewugeje. Nono ure nou kogodureuge epemegago rugadu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Bope doge etuwari pegareu meture iage etada. Nou bope doge ere tudawuje nou boe epiji jamedu. Ere tugudu rakado ture tudawuje nou boe epiji dukeje. Nou bope doge egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu!
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Barogwakododure dukeje Jesus uture nou boe eda piji toro ia boe maereu ka. Mare boe emarure bagai. Erdure ji dukeje emagore ji utukawo pugeje.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mare Jesus makore ei. Akore: – Pao Kurireu ure itudo mato iwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, imagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Imagowo boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče tu rugadu. Imaragodae jire iroino. Dukodire itumode ia boe eda tuginaiwu ka pugeje.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Dukodire Jesus uture nou moto kejewu boe eda jamedu boe ka. Uture tu tu nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka eda jamedu boe ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.