Lucas 4

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pao Kurireu Uwari rakojere Jesus apo. Dutabore Jesus ure tugirimi Jordão Po piji. Nou Pao Kurireu Uwari pemegareu makore Jesusji utuwo boe maereu ka.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Torore merire 40 ji dutabore bope doge eimijera ure turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado tuiordae tumeardae ka. Nou meri jameduji Jesus okwagekare dukodire uke boeire ji.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Nou bope doge eimijera iere Satanás. Ča nou bope doge eimijera makore Jesusji. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amagodo awu toriji uwo tudo nono amireu mogadure awo kowuje.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesus akore: – Pao Kurireu o bakaru koiare iromodukare aino. Pao Kurireu meardaekare nono ameardae mogadure. Nou bakaru akore: “Boe eke mitodu tabo karega imedu jere mare Pao Kurireu o bataru jamedu boe tabore boe ewodure boe eragare.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesus akore: – Boro. Iromodukare aino. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: “Boe etaiduwo tu Pao Kurireuji. Boe ewo tubu jodo moto keje tu Pao Kurireu jokorai boe emago pemegawo tu Pao Kurireuji rugadu. Boe emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Mare Jesus akore: – Boro iromodukare aino. Nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru remawu akore: “Boe ekawo turokogado Pao Kurireuji.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ainore Jesus akore nou bope doge eimijera bataru jipagi. Dukejere nou bope doge eimijera uture piji tubagawo toro ia meri ka pugeje.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 — ausente —
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 — ausente —
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesus ure tugirimi nou Nazaré ba kurireu ka nou turijodure kejewu moto ka. Sábado meriji ure turemo nou baito, Judeu doge ere bato puiwu baito turo mogadure. Nono ure turagojedo tumagowo padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou bai ja tada.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Nou boe ere Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu o bakaru maku Jesus ai aiwowo ji, makowo ji. Ure bapera jado. Aiwore taidure jiwu bataru bagai.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jesus mako akedure dukeje ure nou Pao Kurireu o bapera okwa bu pugeje. Ure maku nou bai tadawu imedu ai. Nono Jesus ure tumugudo. Nou meardure Jesus akoinowuge eiamedu boe etaiwore Jesusji.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Nono Jesus akore: – Awu meriji tameardure jiwu Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Ire akoino.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nou boe erdu pemegaiago Jesus bataruji. Egore: – Awu imedu mako moture. Mare kočare José onaregedu nure ema. Jorduware Pao Kurireu bataru jiwu umodukare ema rugadu.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Iorduware nuba tagagomode i. Ia meri keje tagagomode: “Boe egore jorubo epa remawu nuie aki dukeje akiogodo ai rugadu, čerduwo aro rakaredu bagai. Cafarnaum ba kurireu kejewuge egore aro rakaie. Ča aro rakado nouia aroji woe čegai čerduwo aroinoduji.” Ainore tagagomode i.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 – Mare imire itaidure iwo tawie boe remawuji tu rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji rugadu.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 — ausente —
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Marigudu Eliseu makore Pao Kurireu bataruji tuwobe jaoboe Judeu doge ewiagai woe Israel moto keje. Judeu doge ewiri pegareuge emagare Israel moto keje. Mare Eliseu ukare epemegago emeartorukare Pao Kurireuji kodi. Tu ia Síria moto kejewu biri pegareu meartorure. Dukodire Eliseu ure nou Síria moto kejewu boe tuginaiwu imedu biri pemegago tu je. Nou Síria moto kejewu imedu iere Naamã.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ainore Jesus akore tumago pegareu tabo nou rakojere nou bai tadawu Judeu doge etuwobei. Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukejere ekorigodure.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Dukodire ere tugeragu Jesusji. Ere tawuje nou bai piji turaga tabo nou ba kurireu piji toro tori ao ka tuwo barigu nou tori ao piji moto ka.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mare Jesus padure ekajeje tači je dukodire uture epiji.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jesus uture Cafarnaum ba kurireu ka. Nou Cafarnaum ba kurireu padure Galiléia moto keje. Sábado meriji Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Boe eiamedu boe eku kidure nou Jesus makore jiboeji. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire akoino rugadu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nou meri keje bope uwari pegareu meture tadawu imedu rakojere nou bai tada. Nou bope uwari ure tumago rakado Jesusji.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Akore: – Jesus nure aki rugadu! Arijodure Nazaré ba kurireu keje. Ča nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Iorduware ai rugadu. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesus mako rakare nou bope uwari bataru jipagi. Akore: – Amugu kiorodo. Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji atuwo pugeje.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nou boe erdure nou inoduji dukejere erore ta je. Emagore pui. Egore: – Awu Jesus makore jiboe rakare rugadu. Makore nou bope uwariji dukeje nou bope uwari meartorure makore pudui duji rugadu. Ure tudawuje nou imedu piji kodire uture piji rugadu.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Dukejere boe ere nou moto kejewuge boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore jiboeji, makore jiboeji.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesus uture nou bai piji. Uture Simão Pedro uwai ka. Simão Pedro učarugo kogodure. Biri urure rugadu. Boe ere Jesus bie nou aredu kogodure duji.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Dukodire Jesus uture nou aredu ae. Nono rakojere nono nou Pedro učarugo upa jagwai dukeje Jesus makore ji biri urukawo pugeje. Ča nou Pedro učarugo biri uru akedure tači piji. Ča nou aredu ure turagojedo. Ure tuie bu tuwo nou boe eke pemegado ewo ko.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Nou boečoji boe eiamedu boe etaregodure tumedage kogodureugebo Jesus bagai. Jesus ure tugera bu nou kogodureuge ewugeje. Nono ure nou kogodureuge epemegago rugadu.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Bope doge etuwari pegareu meture iage etada. Nou bope doge ere tudawuje nou boe epiji jamedu. Ere tugudu rakado ture tudawuje nou boe epiji dukeje. Nou bope doge egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu!
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Barogwakododure dukeje Jesus uture nou boe eda piji toro ia boe maereu ka. Mare boe emarure bagai. Erdure ji dukeje emagore ji utukawo pugeje.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Mare Jesus makore ei. Akore: – Pao Kurireu ure itudo mato iwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, imagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Imagowo boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče tu rugadu. Imaragodae jire iroino. Dukodire itumode ia boe eda tuginaiwu ka pugeje.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Dukodire Jesus uture nou moto kejewu boe eda jamedu boe ka. Uture tu tu nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka eda jamedu boe ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.