Lucas 4
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Pao Kurireu Uwari rakojere Jesus apo. Dutabore Jesus ure tugirimi Jordão Po piji. Nou Pao Kurireu Uwari pemegareu makore Jesusji utuwo boe maereu ka.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Torore merire 40 ji dutabore bope doge eimijera ure turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado tuiordae tumeardae ka. Nou meri jameduji Jesus okwagekare dukodire uke boeire ji.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Nou bope doge eimijera iere Satanás. Ča nou bope doge eimijera makore Jesusji. Akore: – Pao Kurireu onaregedu remawu mode aki dukeje amagodo awu toriji uwo tudo nono amireu mogadure awo kowuje.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Jesus akore: – Pao Kurireu o bakaru koiare iromodukare aino. Pao Kurireu meardaekare nono ameardae mogadure. Nou bakaru akore: “Boe eke mitodu tabo karega imedu jere mare Pao Kurireu o bataru jamedu boe tabore boe ewodure boe eragare.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 — ausente —
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesus akore: – Boro. Iromodukare aino. Padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore: “Boe etaiduwo tu Pao Kurireuji. Boe ewo tubu jodo moto keje tu Pao Kurireu jokorai boe emago pemegawo tu Pao Kurireuji rugadu. Boe emeartoruwo tu Pao Kurireuji rugadu.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 — ausente —
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 — ausente —
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Mare Jesus akore: – Boro iromodukare aino. Nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru remawu akore: “Boe ekawo turokogado Pao Kurireuji.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ainore Jesus akore nou bope doge eimijera bataru jipagi. Dukejere nou bope doge eimijera uture piji tubagawo toro ia meri ka pugeje.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 — ausente —
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesus ure tugirimi nou Nazaré ba kurireu ka nou turijodure kejewu moto ka. Sábado meriji ure turemo nou baito, Judeu doge ere bato puiwu baito turo mogadure. Nono ure turagojedo tumagowo padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji boe ewiagai nou bai ja tada.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Nou boe ere Isaías ure bu bapera kejewu Pao Kurireu o bakaru maku Jesus ai aiwowo ji, makowo ji. Ure bapera jado. Aiwore taidure jiwu bataru bagai.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesus mako akedure dukeje ure nou Pao Kurireu o bapera okwa bu pugeje. Ure maku nou bai tadawu imedu ai. Nono Jesus ure tumugudo. Nou meardure Jesus akoinowuge eiamedu boe etaiwore Jesusji.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Nono Jesus akore: – Awu meriji tameardure jiwu Pao Kurireu bataru jeture pudui rugadu. Ire akoino.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Nou boe erdu pemegaiago Jesus bataruji. Egore: – Awu imedu mako moture. Mare kočare José onaregedu nure ema. Jorduware Pao Kurireu bataru jiwu umodukare ema rugadu.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Iorduware nuba tagagomode i. Ia meri keje tagagomode: “Boe egore jorubo epa remawu nuie aki dukeje akiogodo ai rugadu, čerduwo aro rakaredu bagai. Cafarnaum ba kurireu kejewuge egore aro rakaie. Ča aro rakado nouia aroji woe čegai čerduwo aroinoduji.” Ainore tagagomode i.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 – Mare imire itaidure iwo tawie boe remawuji tu rugadu. Makore Pao Kurireu bataru jiwu makomode boe eiamedu boe ewiagai. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji rugadu.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Marigudu Eliseu makore Pao Kurireu bataruji tuwobe jaoboe Judeu doge ewiagai woe Israel moto keje. Judeu doge ewiri pegareuge emagare Israel moto keje. Mare Eliseu ukare epemegago emeartorukare Pao Kurireuji kodi. Tu ia Síria moto kejewu biri pegareu meartorure. Dukodire Eliseu ure nou Síria moto kejewu boe tuginaiwu imedu biri pemegago tu je. Nou Síria moto kejewu imedu iere Naamã.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ainore Jesus akore tumago pegareu tabo nou rakojere nou bai tadawu Judeu doge etuwobei. Nou boe emeardure Jesus akoino duji dukejere ekorigodure.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Dukodire ere tugeragu Jesusji. Ere tawuje nou bai piji turaga tabo nou ba kurireu piji toro tori ao ka tuwo barigu nou tori ao piji moto ka.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Mare Jesus padure ekajeje tači je dukodire uture epiji.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jesus uture Cafarnaum ba kurireu ka. Nou Cafarnaum ba kurireu padure Galiléia moto keje. Sábado meriji Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Boe eiamedu boe eku kidure nou Jesus makore jiboeji. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire akoino rugadu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Nou meri keje bope uwari pegareu meture tadawu imedu rakojere nou bai tada. Nou bope uwari ure tumago rakado Jesusji.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Akore: – Jesus nure aki rugadu! Arijodure Nazaré ba kurireu keje. Ča nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Iorduware ai rugadu. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jesus mako rakare nou bope uwari bataru jipagi. Akore: – Amugu kiorodo. Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji atuwo pugeje.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nou boe erdure nou inoduji dukejere erore ta je. Emagore pui. Egore: – Awu Jesus makore jiboe rakare rugadu. Makore nou bope uwariji dukeje nou bope uwari meartorure makore pudui duji rugadu. Ure tudawuje nou imedu piji kodire uture piji rugadu.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Dukejere boe ere nou moto kejewuge boe eiamedu boe ewie nou Jesus rore jiboeji, makore jiboeji.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Jesus uture nou bai piji. Uture Simão Pedro uwai ka. Simão Pedro učarugo kogodure. Biri urure rugadu. Boe ere Jesus bie nou aredu kogodure duji.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Dukodire Jesus uture nou aredu ae. Nono rakojere nono nou Pedro učarugo upa jagwai dukeje Jesus makore ji biri urukawo pugeje. Ča nou Pedro učarugo biri uru akedure tači piji. Ča nou aredu ure turagojedo. Ure tuie bu tuwo nou boe eke pemegado ewo ko.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Nou boečoji boe eiamedu boe etaregodure tumedage kogodureugebo Jesus bagai. Jesus ure tugera bu nou kogodureuge ewugeje. Nono ure nou kogodureuge epemegago rugadu.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Bope doge etuwari pegareu meture iage etada. Nou bope doge ere tudawuje nou boe epiji jamedu. Ere tugudu rakado ture tudawuje nou boe epiji dukeje. Nou bope doge egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki rugadu!
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Barogwakododure dukeje Jesus uture nou boe eda piji toro ia boe maereu ka. Mare boe emarure bagai. Erdure ji dukeje emagore ji utukawo pugeje.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Mare Jesus makore ei. Akore: – Pao Kurireu ure itudo mato iwo boe ewie tuwadaru pemegareuji, imagowo Pao Kurireu rore jiboeji boe ewiagai. Imagowo boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče tu rugadu. Imaragodae jire iroino. Dukodire itumode ia boe eda tuginaiwu ka pugeje.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Dukodire Jesus uture nou moto kejewu boe eda jamedu boe ka. Uture tu tu nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka eda jamedu boe ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe eiamedu boe ewiagai.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.