Lucas 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nou boečoji ia boe edu puredure tietu tabo tagu cabrito dogei, tagu carneiro dogei, ipoguru keje.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure etae. Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure ei. Nono epagudugodure.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Mare nou baru tadawu akore: – Tabagudukaba. Itaregodure Pao Kurireu o bakaru pemegareu tabo uwo boe eiamedu boe egaredo pudui.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ainore awu bakaru ure. Awu meriji Belém ba kurireu keje umode boe ekinorudowu boture. Pao Kurireu ure maku boe etaiwu tagimijera nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema rugadu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tadudo toro tarduwo ji. Tardumode ji areia upore apo duji. Tardumode ji ia boe egu tapira doge ewai tada, ia tapira doge eke ja tada. Tardumode aino ji dukeje tarduwamode ema rugaduie duji.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ča ia Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure pugeje. Emagare rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Egore: – Boe emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu baru tada. Pao Kurireu uwo taidure jiwuge epemegado pui woe moto keje.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nono nou baru tadawuge erudure tuibagi baruto. Nou jeture tagu ie jiwuge emagore pui. Egore: – Paduwo Belém ba kurireu ka. Parduwo Pagimijera Pao Kurireu makore pai jiboeji.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nono eture tači je toro Belém ba kurireu ka rugadu. Nono erdure nou Joseji nou Mariaji, nou etonaregedu roguji jamedu. Nou negedurogu padure ia tapira doge eke ja tada nono nou baru tadawuge ego mogadure rugadu.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mare Maria jorduware marigudu. Dukodire roiwakare tuwiagoduwo nou Pao Kurireu bataru piji. Biagorore nou bataru boeji rugadu.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Nou jeture ovelha doge eiwuge ere tugirimi tagu ie etae. Erare tumago pemegawo Pao Kurireuji tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji tuwo Pao Kurireu ie kurido rugadu. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore jiboe jeture pudui rugadu. Dukodire eragodure aino čimaduwo Pao Kurireu apo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Merire sete Joseji Mariaji. Dukejere ere tonaregedu baka oto biri kado nono nou tuwobe Judeu doge ero mogadure. Nono ere iedo Jesus nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore ei dumogadure. Makore marigudu Mariaji kuiarure du otodai uwo iedo Jesus aino.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Merire 40 Joseji Mariaji etukare Pao Kurireu uwai ka dutabo. Ainore Judeu doge erore. Etonaregedu imedu boture dukeje etukare Pao Kurireu uwai ka jii je. Ainore Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru jawu akore. Merimoduie 40 ei dukejere etuwo tonaregedu apo Pao Kurireu uwai ka. Nono merire 40 ei dukeje Maria, José eture Pao Kurireu uwai ka Jerusalém ba kurireu ka tonaregedu rogu apo tuwo Pao Kurireu jordudo ji tumagowo paru tabo jamedu Pao Kurireu utugarewo ema.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Moisés ure bu bapera keje Judeu doge eno bakaruče. Pao Kurireu akore: – Nou taganaregedu imedu boetojiwu maku inai itugarewo ema.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ainore erore rugadu. Merire 40 ei dukeje ere metugoe pobedu doge ekowu tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Akore: – Taganaregedu botumode dukeje tamode metugoe pobedu doge ekowu tawo maku inai, tawo taremo iwaito. Tago diero kurikare dukeje tamode metugo gigiri dogedo pobe. Tago diero kurire dukeje tamode metugo kurireugedo pobe tawo ekowu tawo taganaregedu maku inai.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Pao Kurireu Uwari ure nou Simeão utudo Pao Kurireu uwai ka nou meriji. Maria, José, etaregodure Jesus apo tumagowo Pao Kurireuji aiwowo ji.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Nou Simeão jordure ji dukeje jorduware ji rugadu, umode boe ekinorudowu mode ema rugadu. Nono Simeão ure tugeragu Jesus roguji. Nono mako pemegare Pao Kurireu bagai.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Nou Jesus uo uče ebogodure nou Simeão akoino nou imedu rogu jituji.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeão ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje. Akore Mariaji: – Pao Kurireu ure tugeragu akanaregeduji. Umode ia Israel moto kejewuge etagedudo. Mare umode nouia Israel doge ekinorudo jamedu. Pao Kurireu umode akanaregedu udo nono tuwadaru mariguduwu mogadure. Dukodire boe erdumode Pao Kurireu makore jiboe jetumode pudui rugadu duji. Mare boe emeartorumodukare makore jiboeji. Emago pegamode akanaregeduji.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Boe emeardumode egoino duji dukodire erduwamode nou boe emeardae pegareu boeji. Nono akiarigodumode rugadu. Nou akiarigodae umode boe pegado ai rugadu.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ere nou Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe udo turugadu dukeje Maria, José ere tugirimi tuibagi tuwai ka Nazaré ba kurireu ka Galiléia moto ka.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Etonaregedu ričodure rugadu. Rakagodure pudui. Jorduwagodure rugadu. Pao Kurireu ro pemegare ji rugadu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 — ausente —
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mare erdukare ji. Dukodire ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka tiemaru tabo bagai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 — ausente —
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jesus uče, uo erore ta tonaregeduji. Maria akore: – Me. Kodiba arore aino? Imi, ao čemororamagadure čemaru tabo awagai!
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus akore: – Kodiba taemarure iwagai? Tarduwakare imugure iogwa uwai tada duji?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Uče uo emeardure Jesus makore pudui duji mare erduwakare nou tonaregedu bataruto.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 — ausente —
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 — ausente —
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.