Lucas 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 — ausente —
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Nou boečoji ia boe edu puredure tietu tabo tagu cabrito dogei, tagu carneiro dogei, ipoguru keje.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure etae. Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure ei. Nono epagudugodure.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Mare nou baru tadawu akore: – Tabagudukaba. Itaregodure Pao Kurireu o bakaru pemegareu tabo uwo boe eiamedu boe egaredo pudui.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ainore awu bakaru ure. Awu meriji Belém ba kurireu keje umode boe ekinorudowu boture. Pao Kurireu ure maku boe etaiwu tagimijera nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema rugadu.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Tadudo toro tarduwo ji. Tardumode ji areia upore apo duji. Tardumode ji ia boe egu tapira doge ewai tada, ia tapira doge eke ja tada. Tardumode aino ji dukeje tarduwamode ema rugaduie duji.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ča ia Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure pugeje. Emagare rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Egore: – Boe emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu baru tada. Pao Kurireu uwo taidure jiwuge epemegado pui woe moto keje.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nono nou baru tadawuge erudure tuibagi baruto. Nou jeture tagu ie jiwuge emagore pui. Egore: – Paduwo Belém ba kurireu ka. Parduwo Pagimijera Pao Kurireu makore pai jiboeji.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nono eture tači je toro Belém ba kurireu ka rugadu. Nono erdure nou Joseji nou Mariaji, nou etonaregedu roguji jamedu. Nou negedurogu padure ia tapira doge eke ja tada nono nou baru tadawuge ego mogadure rugadu.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mare Maria jorduware marigudu. Dukodire roiwakare tuwiagoduwo nou Pao Kurireu bataru piji. Biagorore nou bataru boeji rugadu.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Nou jeture ovelha doge eiwuge ere tugirimi tagu ie etae. Erare tumago pemegawo Pao Kurireuji tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji tuwo Pao Kurireu ie kurido rugadu. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore jiboe jeture pudui rugadu. Dukodire eragodure aino čimaduwo Pao Kurireu apo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Merire sete Joseji Mariaji. Dukejere ere tonaregedu baka oto biri kado nono nou tuwobe Judeu doge ero mogadure. Nono ere iedo Jesus nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore ei dumogadure. Makore marigudu Mariaji kuiarure du otodai uwo iedo Jesus aino.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Merire 40 Joseji Mariaji etukare Pao Kurireu uwai ka dutabo. Ainore Judeu doge erore. Etonaregedu imedu boture dukeje etukare Pao Kurireu uwai ka jii je. Ainore Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru jawu akore. Merimoduie 40 ei dukejere etuwo tonaregedu apo Pao Kurireu uwai ka. Nono merire 40 ei dukeje Maria, José eture Pao Kurireu uwai ka Jerusalém ba kurireu ka tonaregedu rogu apo tuwo Pao Kurireu jordudo ji tumagowo paru tabo jamedu Pao Kurireu utugarewo ema.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Moisés ure bu bapera keje Judeu doge eno bakaruče. Pao Kurireu akore: – Nou taganaregedu imedu boetojiwu maku inai itugarewo ema.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ainore erore rugadu. Merire 40 ei dukeje ere metugoe pobedu doge ekowu tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Akore: – Taganaregedu botumode dukeje tamode metugoe pobedu doge ekowu tawo maku inai, tawo taremo iwaito. Tago diero kurikare dukeje tamode metugo gigiri dogedo pobe. Tago diero kurire dukeje tamode metugo kurireugedo pobe tawo ekowu tawo taganaregedu maku inai.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 — ausente —
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 — ausente —
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Pao Kurireu Uwari ure nou Simeão utudo Pao Kurireu uwai ka nou meriji. Maria, José, etaregodure Jesus apo tumagowo Pao Kurireuji aiwowo ji.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Nou Simeão jordure ji dukeje jorduware ji rugadu, umode boe ekinorudowu mode ema rugadu. Nono Simeão ure tugeragu Jesus roguji. Nono mako pemegare Pao Kurireu bagai.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nou Jesus uo uče ebogodure nou Simeão akoino nou imedu rogu jituji.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeão ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje. Akore Mariaji: – Pao Kurireu ure tugeragu akanaregeduji. Umode ia Israel moto kejewuge etagedudo. Mare umode nouia Israel doge ekinorudo jamedu. Pao Kurireu umode akanaregedu udo nono tuwadaru mariguduwu mogadure. Dukodire boe erdumode Pao Kurireu makore jiboe jetumode pudui rugadu duji. Mare boe emeartorumodukare makore jiboeji. Emago pegamode akanaregeduji.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Boe emeardumode egoino duji dukodire erduwamode nou boe emeardae pegareu boeji. Nono akiarigodumode rugadu. Nou akiarigodae umode boe pegado ai rugadu.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 — ausente —
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ere nou Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe udo turugadu dukeje Maria, José ere tugirimi tuibagi tuwai ka Nazaré ba kurireu ka Galiléia moto ka.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Etonaregedu ričodure rugadu. Rakagodure pudui. Jorduwagodure rugadu. Pao Kurireu ro pemegare ji rugadu.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 — ausente —
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 — ausente —
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 — ausente —
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mare erdukare ji. Dukodire ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka tiemaru tabo bagai.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Jesus uče, uo erore ta tonaregeduji. Maria akore: – Me. Kodiba arore aino? Imi, ao čemororamagadure čemaru tabo awagai!
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesus akore: – Kodiba taemarure iwagai? Tarduwakare imugure iogwa uwai tada duji?
49 Jesus respondeu:
50 Uče uo emeardure Jesus makore pudui duji mare erduwakare nou tonaregedu bataruto.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 — ausente —
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 — ausente —
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.