Lucas 2
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nou boečoji ia boe edu puredure tietu tabo tagu cabrito dogei, tagu carneiro dogei, ipoguru keje.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure etae. Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure ei. Nono epagudugodure.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Mare nou baru tadawu akore: – Tabagudukaba. Itaregodure Pao Kurireu o bakaru pemegareu tabo uwo boe eiamedu boe egaredo pudui.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ainore awu bakaru ure. Awu meriji Belém ba kurireu keje umode boe ekinorudowu boture. Pao Kurireu ure maku boe etaiwu tagimijera nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema rugadu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Tadudo toro tarduwo ji. Tardumode ji areia upore apo duji. Tardumode ji ia boe egu tapira doge ewai tada, ia tapira doge eke ja tada. Tardumode aino ji dukeje tarduwamode ema rugaduie duji.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ča ia Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure pugeje. Emagare rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Egore: – Boe emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu baru tada. Pao Kurireu uwo taidure jiwuge epemegado pui woe moto keje.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nono nou baru tadawuge erudure tuibagi baruto. Nou jeture tagu ie jiwuge emagore pui. Egore: – Paduwo Belém ba kurireu ka. Parduwo Pagimijera Pao Kurireu makore pai jiboeji.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nono eture tači je toro Belém ba kurireu ka rugadu. Nono erdure nou Joseji nou Mariaji, nou etonaregedu roguji jamedu. Nou negedurogu padure ia tapira doge eke ja tada nono nou baru tadawuge ego mogadure rugadu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 — ausente —
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mare Maria jorduware marigudu. Dukodire roiwakare tuwiagoduwo nou Pao Kurireu bataru piji. Biagorore nou bataru boeji rugadu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Nou jeture ovelha doge eiwuge ere tugirimi tagu ie etae. Erare tumago pemegawo Pao Kurireuji tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji tuwo Pao Kurireu ie kurido rugadu. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore jiboe jeture pudui rugadu. Dukodire eragodure aino čimaduwo Pao Kurireu apo.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Merire sete Joseji Mariaji. Dukejere ere tonaregedu baka oto biri kado nono nou tuwobe Judeu doge ero mogadure. Nono ere iedo Jesus nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore ei dumogadure. Makore marigudu Mariaji kuiarure du otodai uwo iedo Jesus aino.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Merire 40 Joseji Mariaji etukare Pao Kurireu uwai ka dutabo. Ainore Judeu doge erore. Etonaregedu imedu boture dukeje etukare Pao Kurireu uwai ka jii je. Ainore Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru jawu akore. Merimoduie 40 ei dukejere etuwo tonaregedu apo Pao Kurireu uwai ka. Nono merire 40 ei dukeje Maria, José eture Pao Kurireu uwai ka Jerusalém ba kurireu ka tonaregedu rogu apo tuwo Pao Kurireu jordudo ji tumagowo paru tabo jamedu Pao Kurireu utugarewo ema.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Moisés ure bu bapera keje Judeu doge eno bakaruče. Pao Kurireu akore: – Nou taganaregedu imedu boetojiwu maku inai itugarewo ema.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ainore erore rugadu. Merire 40 ei dukeje ere metugoe pobedu doge ekowu tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Akore: – Taganaregedu botumode dukeje tamode metugoe pobedu doge ekowu tawo maku inai, tawo taremo iwaito. Tago diero kurikare dukeje tamode metugo gigiri dogedo pobe. Tago diero kurire dukeje tamode metugo kurireugedo pobe tawo ekowu tawo taganaregedu maku inai.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pao Kurireu Uwari ure nou Simeão utudo Pao Kurireu uwai ka nou meriji. Maria, José, etaregodure Jesus apo tumagowo Pao Kurireuji aiwowo ji.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nou Simeão jordure ji dukeje jorduware ji rugadu, umode boe ekinorudowu mode ema rugadu. Nono Simeão ure tugeragu Jesus roguji. Nono mako pemegare Pao Kurireu bagai.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Nou Jesus uo uče ebogodure nou Simeão akoino nou imedu rogu jituji.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeão ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje. Akore Mariaji: – Pao Kurireu ure tugeragu akanaregeduji. Umode ia Israel moto kejewuge etagedudo. Mare umode nouia Israel doge ekinorudo jamedu. Pao Kurireu umode akanaregedu udo nono tuwadaru mariguduwu mogadure. Dukodire boe erdumode Pao Kurireu makore jiboe jetumode pudui rugadu duji. Mare boe emeartorumodukare makore jiboeji. Emago pegamode akanaregeduji.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Boe emeardumode egoino duji dukodire erduwamode nou boe emeardae pegareu boeji. Nono akiarigodumode rugadu. Nou akiarigodae umode boe pegado ai rugadu.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ere nou Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe udo turugadu dukeje Maria, José ere tugirimi tuibagi tuwai ka Nazaré ba kurireu ka Galiléia moto ka.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Etonaregedu ričodure rugadu. Rakagodure pudui. Jorduwagodure rugadu. Pao Kurireu ro pemegare ji rugadu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Mare erdukare ji. Dukodire ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka tiemaru tabo bagai.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 — ausente —
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jesus uče, uo erore ta tonaregeduji. Maria akore: – Me. Kodiba arore aino? Imi, ao čemororamagadure čemaru tabo awagai!
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesus akore: – Kodiba taemarure iwagai? Tarduwakare imugure iogwa uwai tada duji?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Uče uo emeardure Jesus makore pudui duji mare erduwakare nou tonaregedu bataruto.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 — ausente —
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 — ausente —
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.