Lucas 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 — ausente —
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nou boečoji ia boe edu puredure tietu tabo tagu cabrito dogei, tagu carneiro dogei, ipoguru keje.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure etae. Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure ei. Nono epagudugodure.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mare nou baru tadawu akore: – Tabagudukaba. Itaregodure Pao Kurireu o bakaru pemegareu tabo uwo boe eiamedu boe egaredo pudui.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ainore awu bakaru ure. Awu meriji Belém ba kurireu keje umode boe ekinorudowu boture. Pao Kurireu ure maku boe etaiwu tagimijera nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema rugadu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Tadudo toro tarduwo ji. Tardumode ji areia upore apo duji. Tardumode ji ia boe egu tapira doge ewai tada, ia tapira doge eke ja tada. Tardumode aino ji dukeje tarduwamode ema rugaduie duji.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ča ia Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure pugeje. Emagare rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Egore: – Boe emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu baru tada. Pao Kurireu uwo taidure jiwuge epemegado pui woe moto keje.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nono nou baru tadawuge erudure tuibagi baruto. Nou jeture tagu ie jiwuge emagore pui. Egore: – Paduwo Belém ba kurireu ka. Parduwo Pagimijera Pao Kurireu makore pai jiboeji.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Nono eture tači je toro Belém ba kurireu ka rugadu. Nono erdure nou Joseji nou Mariaji, nou etonaregedu roguji jamedu. Nou negedurogu padure ia tapira doge eke ja tada nono nou baru tadawuge ego mogadure rugadu.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 — ausente —
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mare Maria jorduware marigudu. Dukodire roiwakare tuwiagoduwo nou Pao Kurireu bataru piji. Biagorore nou bataru boeji rugadu.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Nou jeture ovelha doge eiwuge ere tugirimi tagu ie etae. Erare tumago pemegawo Pao Kurireuji tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji tuwo Pao Kurireu ie kurido rugadu. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore jiboe jeture pudui rugadu. Dukodire eragodure aino čimaduwo Pao Kurireu apo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Merire sete Joseji Mariaji. Dukejere ere tonaregedu baka oto biri kado nono nou tuwobe Judeu doge ero mogadure. Nono ere iedo Jesus nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore ei dumogadure. Makore marigudu Mariaji kuiarure du otodai uwo iedo Jesus aino.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Merire 40 Joseji Mariaji etukare Pao Kurireu uwai ka dutabo. Ainore Judeu doge erore. Etonaregedu imedu boture dukeje etukare Pao Kurireu uwai ka jii je. Ainore Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru jawu akore. Merimoduie 40 ei dukejere etuwo tonaregedu apo Pao Kurireu uwai ka. Nono merire 40 ei dukeje Maria, José eture Pao Kurireu uwai ka Jerusalém ba kurireu ka tonaregedu rogu apo tuwo Pao Kurireu jordudo ji tumagowo paru tabo jamedu Pao Kurireu utugarewo ema.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Moisés ure bu bapera keje Judeu doge eno bakaruče. Pao Kurireu akore: – Nou taganaregedu imedu boetojiwu maku inai itugarewo ema.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ainore erore rugadu. Merire 40 ei dukeje ere metugoe pobedu doge ekowu tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Akore: – Taganaregedu botumode dukeje tamode metugoe pobedu doge ekowu tawo maku inai, tawo taremo iwaito. Tago diero kurikare dukeje tamode metugo gigiri dogedo pobe. Tago diero kurire dukeje tamode metugo kurireugedo pobe tawo ekowu tawo taganaregedu maku inai.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 — ausente —
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 — ausente —
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pao Kurireu Uwari ure nou Simeão utudo Pao Kurireu uwai ka nou meriji. Maria, José, etaregodure Jesus apo tumagowo Pao Kurireuji aiwowo ji.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Nou Simeão jordure ji dukeje jorduware ji rugadu, umode boe ekinorudowu mode ema rugadu. Nono Simeão ure tugeragu Jesus roguji. Nono mako pemegare Pao Kurireu bagai.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nou Jesus uo uče ebogodure nou Simeão akoino nou imedu rogu jituji.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeão ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje. Akore Mariaji: – Pao Kurireu ure tugeragu akanaregeduji. Umode ia Israel moto kejewuge etagedudo. Mare umode nouia Israel doge ekinorudo jamedu. Pao Kurireu umode akanaregedu udo nono tuwadaru mariguduwu mogadure. Dukodire boe erdumode Pao Kurireu makore jiboe jetumode pudui rugadu duji. Mare boe emeartorumodukare makore jiboeji. Emago pegamode akanaregeduji.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Boe emeardumode egoino duji dukodire erduwamode nou boe emeardae pegareu boeji. Nono akiarigodumode rugadu. Nou akiarigodae umode boe pegado ai rugadu.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 — ausente —
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ere nou Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe udo turugadu dukeje Maria, José ere tugirimi tuibagi tuwai ka Nazaré ba kurireu ka Galiléia moto ka.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Etonaregedu ričodure rugadu. Rakagodure pudui. Jorduwagodure rugadu. Pao Kurireu ro pemegare ji rugadu.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mare erdukare ji. Dukodire ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka tiemaru tabo bagai.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 — ausente —
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jesus uče, uo erore ta tonaregeduji. Maria akore: – Me. Kodiba arore aino? Imi, ao čemororamagadure čemaru tabo awagai!
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesus akore: – Kodiba taemarure iwagai? Tarduwakare imugure iogwa uwai tada duji?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Uče uo emeardure Jesus makore pudui duji mare erduwakare nou tonaregedu bataruto.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 — ausente —
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 — ausente —
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.