Lucas 2

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nou boečoji ia boe edu puredure tietu tabo tagu cabrito dogei, tagu carneiro dogei, ipoguru keje.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Nono Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure etae. Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure ei. Nono epagudugodure.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mare nou baru tadawu akore: – Tabagudukaba. Itaregodure Pao Kurireu o bakaru pemegareu tabo uwo boe eiamedu boe egaredo pudui.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ainore awu bakaru ure. Awu meriji Belém ba kurireu keje umode boe ekinorudowu boture. Pao Kurireu ure maku boe etaiwu tagimijera nure ema. Boe eimijera kurireu mode ema rugadu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tadudo toro tarduwo ji. Tardumode ji areia upore apo duji. Tardumode ji ia boe egu tapira doge ewai tada, ia tapira doge eke ja tada. Tardumode aino ji dukeje tarduwamode ema rugaduie duji.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ča ia Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure pugeje. Emagare rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Egore: – Boe emago pemegawo Pao Kurireuji rugadu baru tada. Pao Kurireu uwo taidure jiwuge epemegado pui woe moto keje.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Nono nou baru tadawuge erudure tuibagi baruto. Nou jeture tagu ie jiwuge emagore pui. Egore: – Paduwo Belém ba kurireu ka. Parduwo Pagimijera Pao Kurireu makore pai jiboeji.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nono eture tači je toro Belém ba kurireu ka rugadu. Nono erdure nou Joseji nou Mariaji, nou etonaregedu roguji jamedu. Nou negedurogu padure ia tapira doge eke ja tada nono nou baru tadawuge ego mogadure rugadu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mare Maria jorduware marigudu. Dukodire roiwakare tuwiagoduwo nou Pao Kurireu bataru piji. Biagorore nou bataru boeji rugadu.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nou jeture ovelha doge eiwuge ere tugirimi tagu ie etae. Erare tumago pemegawo Pao Kurireuji tuiordure jiboeji tumeardure jiboeji tuwo Pao Kurireu ie kurido rugadu. Nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore jiboe jeture pudui rugadu. Dukodire eragodure aino čimaduwo Pao Kurireu apo.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Merire sete Joseji Mariaji. Dukejere ere tonaregedu baka oto biri kado nono nou tuwobe Judeu doge ero mogadure. Nono ere iedo Jesus nono nou Pao Kurireu utugare baru tadawu makore ei dumogadure. Makore marigudu Mariaji kuiarure du otodai uwo iedo Jesus aino.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Merire 40 Joseji Mariaji etukare Pao Kurireu uwai ka dutabo. Ainore Judeu doge erore. Etonaregedu imedu boture dukeje etukare Pao Kurireu uwai ka jii je. Ainore Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru jawu akore. Merimoduie 40 ei dukejere etuwo tonaregedu apo Pao Kurireu uwai ka. Nono merire 40 ei dukeje Maria, José eture Pao Kurireu uwai ka Jerusalém ba kurireu ka tonaregedu rogu apo tuwo Pao Kurireu jordudo ji tumagowo paru tabo jamedu Pao Kurireu utugarewo ema.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Moisés ure bu bapera keje Judeu doge eno bakaruče. Pao Kurireu akore: – Nou taganaregedu imedu boetojiwu maku inai itugarewo ema.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ainore erore rugadu. Merire 40 ei dukeje ere metugoe pobedu doge ekowu tuwo turemo Pao Kurireu uwaito. Marigudu Pao Kurireu makore Judeu dogei. Akore: – Taganaregedu botumode dukeje tamode metugoe pobedu doge ekowu tawo maku inai, tawo taremo iwaito. Tago diero kurikare dukeje tamode metugo gigiri dogedo pobe. Tago diero kurire dukeje tamode metugo kurireugedo pobe tawo ekowu tawo taganaregedu maku inai.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pao Kurireu Uwari ure nou Simeão utudo Pao Kurireu uwai ka nou meriji. Maria, José, etaregodure Jesus apo tumagowo Pao Kurireuji aiwowo ji.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nou Simeão jordure ji dukeje jorduware ji rugadu, umode boe ekinorudowu mode ema rugadu. Nono Simeão ure tugeragu Jesus roguji. Nono mako pemegare Pao Kurireu bagai.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Nou Jesus uo uče ebogodure nou Simeão akoino nou imedu rogu jituji.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeão ure tuwadaru pemegareu bu ewugeje. Akore Mariaji: – Pao Kurireu ure tugeragu akanaregeduji. Umode ia Israel moto kejewuge etagedudo. Mare umode nouia Israel doge ekinorudo jamedu. Pao Kurireu umode akanaregedu udo nono tuwadaru mariguduwu mogadure. Dukodire boe erdumode Pao Kurireu makore jiboe jetumode pudui rugadu duji. Mare boe emeartorumodukare makore jiboeji. Emago pegamode akanaregeduji.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Boe emeardumode egoino duji dukodire erduwamode nou boe emeardae pegareu boeji. Nono akiarigodumode rugadu. Nou akiarigodae umode boe pegado ai rugadu.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ere nou Pao Kurireu makore jiboe jamedu boe udo turugadu dukeje Maria, José ere tugirimi tuibagi tuwai ka Nazaré ba kurireu ka Galiléia moto ka.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Etonaregedu ričodure rugadu. Rakagodure pudui. Jorduwagodure rugadu. Pao Kurireu ro pemegare ji rugadu.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 — ausente —
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Mare erdukare ji. Dukodire ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka tiemaru tabo bagai.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 — ausente —
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 — ausente —
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Jesus uče, uo erore ta tonaregeduji. Maria akore: – Me. Kodiba arore aino? Imi, ao čemororamagadure čemaru tabo awagai!
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesus akore: – Kodiba taemarure iwagai? Tarduwakare imugure iogwa uwai tada duji?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Uče uo emeardure Jesus makore pudui duji mare erduwakare nou tonaregedu bataruto.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 — ausente —
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 — ausente —
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.