Lucas 24
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs VC
1 Domingo boečoto nou areme eture Jesus meture tadawu tori poro ka nou ture tugera pemegado jiwu roreboe tabo.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Etaregodure toro dukeje erdure nou Jesus meture tadawu tori poro jare duji. Sexta feira meriji ime ere nou tori poro mi ia tori kurireu tabo. Mare aino nou tori kurireu padukare nou tori poro keje pugeje.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dukodire nou areme ere turemo. Etaiwore mare Jesus padukare nono pugeje.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eragoje kimore nono tuiorduwa bokwa tabo dukeje nou areme etaiwore tubiji. Erore puku je erdure Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Ere pobe. Ekudau kigadure ei rugadu. Kigadure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwowo ji.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ča nou areme epagudugodure rugadu. Ere tubu jodo moto keje. Ere tuie jodo jamedu. Nono nou baru tadawuge egore: – Kodiba tagaregodure woe bireu metumode tadawu tori poro ka?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Tardumodukare tagaiwore bagaiwuji. Tagaiwore bagaiwu jewodure pugeje dukodire rakojekare woe pugeje. Marigudu, toro Galiléia moto keje, ure tawie turomode jiboeji. Tawiabutudo nou makore jiboe keje.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Akore aino: “Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.” Ainore akore tai marigudu.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 — ausente —
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nou areme ekiere Maria Madalena, Joana, Maria. Nou Maria Tiago uče nure ema. Ia areme ekodure ebo jamedu. Nou areme etaregodure nou Jesus ure jorduwadowuge etae dukeje ereadodure tuiordure jiboe jamedu boeji nou Jesus ure jorduwadowuge ime ewiagai.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Jesus ure nou ime erduwado tuwo etudo tuwadaru tabo boe ewagai moto jamedu boe parugajeje. Mare nou areme ereadodure tuiordure jiboeji nou uture Jesus bataru tabowuge ewiagai dukeje nou ime emeardaere pagare egoino duji. Emeartorukare nou aremei.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mare Pedro rekodure toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka. Aregodure toro dukeje ure turemo mare jordukare boeji. Tu nou areia jire jordure. Nono ure tugirimi tuibagi tuwiagoro tabo. Meardaere tudada nuba boere?
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nou meri keje rugadu nouia Jesus ure jorduwadowuge ere pobedu doge eture Jerusalém ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Emaús. Nou Emaús rakojere dez quilômetros Jerusalém ba kurireu piji.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nou ime pobedu doge ekodure nou Emaús kawu awaraji dukeje emagore pui tuiordure jiboeji Jerusalém ba kurireu tada.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Emagore aino pui dukeje Jesus aregodure eregodaji tugoduwo ebo jamedu.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Etaiwore ji mare erduwakare ji.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Nono Jesus makore ei. Akore: – Kaboba jiba tagagoino pui tagodui aino awaraji?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ia iere Cleopas. Emare makore Jesusji. Akore: – Boe pegare Jerusalém ba kurireu tada rugadu. Nou Jerusalém kejewuge eiamedu boe erduware nou inoduji. Kočare arduwakare?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesus akore: – Kaba jiba boe eroino? Iwie.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mare nou pagimijerage nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia pagimijerage jamedu ero pegare ji. Ere maku nouia boe eimijera kurireu ai. Ere tumeardae pegareu maku nou boe eimijera kurireu ai jamedu uwo Jesus maku tugobaigarege etai ewo bito. Dukodire ere bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Čemeartorure Jesusji. Čemeardaere umode pawobe Judeu doge ekinorudo boe pegareuge epiji duji. Ča iaboe kimore. Merire pobe metia bokware jamedu.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Awu meriji ia čerduware jiwu areme ere čeku kidugo rugadu. Eture nou ere Jesus tugu towu tori poro ka.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Mare erdukare ji nono. Ere tugirimi tuibagi tureadoduwo nou boe ewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egoie Jesus jewoduie pugeje.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ia čemedage eregodure toro nou tori poro ka jamedu. Erdure jiboe ure nono nou areme emagore jiboe mogadure. Erdukare Jesusji rugadu.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Nono Jesus makore nou imei. Akore: – Tagaora rakare boe emagore jiwu Pao Kurireu bakaruji. Dukodire tarduwa jokodukare makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji. Tameartoru pemegakare ji jamedu kodi.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ere boe ewie marigudu boe pegamode nou umode boe ekinorudowuji rugadu. Dukejere rutumoduie baruto pugeje. Ainore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore marigudu.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Nono Jesus ure erduwado nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru makore pudui jiboeji. Makore Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji jamedu tuwo erduwado nuba boemode pudui. Mare erduwakare raga puduire Jesus akoino duji.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ča etaregoduiago nou boe eda ka dukeje Jesus utuiago nouia awaraji pugeje.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mare nou ime emagore ji. Egore: – Mato čedabo čewai ka. Merirekodu. Akamudo čewai keje jao.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Etaregodure dukeje ere tumugudo ira keje togwagewo. Nono Jesus imadure Pao Kurireu apo nou tuge amireu paru tabo. Nono ure nou boe eke amireu kado puiato. Ure ia maku nou ime etai.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Dukejere nou ime erduwagodure Jesus nuie ema duji rugadu. Mare Jesus okware tači epiji pugeje.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Emagore pui. Egore: – Pagodure awaraji dukeje ure parduwado Pao Kurireu bataruji. Dukejere paebogodure nou makore pai jiboeji rugadu.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 — ausente —
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Nono nou pobedu doge ereadodure nou boe ewiagai tuiorduie Jesusji jamedu. Ereadodure tuiorduie ji jamedu duji tugoduie Emaús kawu awaraji dutabo. Ereadodure tuiorduware Jesusji ure amireu kado dukeje erduware Jesus uiure ema duji.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Emago kimore pui dukeje Jesus jepadure tači etoiado. Akore: – Itaregodure pugeje.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Nou boe epagudugodure rugadu. Emeardaere aroe uiure ema.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Mure kodiba tabagudure? Mure kodiba tamororamagadure iwadaruji tarduwa jokodukare imire iroino duji?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Tagaiwodo ikeraji, iwureji. Imi rugadu reo! Aroe karegure imi. Aroe mode imi dukeje ikodu modukare iwiri modukare. Ča tagera pagado i dukeje tameartorumode i.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Makore aino ei dutabo ure erdudo tugeraji, tuwureji.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ebogodure ji rugadu. Egarere pudui rugadu. Mare emeartoru jokodukare ji kimo. Nono Jesus unarare ei ia eke bagai togwagewo.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 — ausente —
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie mare merimoduie pobe metia bokware dukeje jewodumoduie pugeje.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Egore nou umoduie boe ekinorudowu ie taboie boe etumoduie moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewo tugera ra tumeardae pegareu piji, boe emagowo turo pegareuji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu biagoduwo nou ero pegareu piji. Boe etumoduie nou bataru tabo Jerusalém ba kurireu kejewuge etae boetoji. Nono etumoduie nou bataru tabo moto jamedu boe parugajeje. Ainore Pao Kurireu akore marigudu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 — ausente —
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nono Jesus uture ebo Jerusalém ba kurireu piji nou boe eda Betânia kawu awaraji. Epuredugodure Betânia ka dukeje ure tugera rakojedo ewugajeje tumago pemegawo eiogi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mako kimore eiogi dukeje uture epiji. Dukeje čare ruture baruto rugadu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji rugadu. Dukeje čare ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eiamedu boe egarere pudui rugadu.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nono eture Pao Kurireu uwai ka. Edure tu nono rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji rugadu nou Pao Kurireu uwai tada tu tu je.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.