Lucas 24
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Domingo boečoto nou areme eture Jesus meture tadawu tori poro ka nou ture tugera pemegado jiwu roreboe tabo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Etaregodure toro dukeje erdure nou Jesus meture tadawu tori poro jare duji. Sexta feira meriji ime ere nou tori poro mi ia tori kurireu tabo. Mare aino nou tori kurireu padukare nou tori poro keje pugeje.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Dukodire nou areme ere turemo. Etaiwore mare Jesus padukare nono pugeje.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Eragoje kimore nono tuiorduwa bokwa tabo dukeje nou areme etaiwore tubiji. Erore puku je erdure Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Ere pobe. Ekudau kigadure ei rugadu. Kigadure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwowo ji.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ča nou areme epagudugodure rugadu. Ere tubu jodo moto keje. Ere tuie jodo jamedu. Nono nou baru tadawuge egore: – Kodiba tagaregodure woe bireu metumode tadawu tori poro ka?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tardumodukare tagaiwore bagaiwuji. Tagaiwore bagaiwu jewodure pugeje dukodire rakojekare woe pugeje. Marigudu, toro Galiléia moto keje, ure tawie turomode jiboeji. Tawiabutudo nou makore jiboe keje.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Akore aino: “Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.” Ainore akore tai marigudu.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 — ausente —
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Nou areme ekiere Maria Madalena, Joana, Maria. Nou Maria Tiago uče nure ema. Ia areme ekodure ebo jamedu. Nou areme etaregodure nou Jesus ure jorduwadowuge etae dukeje ereadodure tuiordure jiboe jamedu boeji nou Jesus ure jorduwadowuge ime ewiagai.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Jesus ure nou ime erduwado tuwo etudo tuwadaru tabo boe ewagai moto jamedu boe parugajeje. Mare nou areme ereadodure tuiordure jiboeji nou uture Jesus bataru tabowuge ewiagai dukeje nou ime emeardaere pagare egoino duji. Emeartorukare nou aremei.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Mare Pedro rekodure toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka. Aregodure toro dukeje ure turemo mare jordukare boeji. Tu nou areia jire jordure. Nono ure tugirimi tuibagi tuwiagoro tabo. Meardaere tudada nuba boere?
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nou meri keje rugadu nouia Jesus ure jorduwadowuge ere pobedu doge eture Jerusalém ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Emaús. Nou Emaús rakojere dez quilômetros Jerusalém ba kurireu piji.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nou ime pobedu doge ekodure nou Emaús kawu awaraji dukeje emagore pui tuiordure jiboeji Jerusalém ba kurireu tada.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Emagore aino pui dukeje Jesus aregodure eregodaji tugoduwo ebo jamedu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Etaiwore ji mare erduwakare ji.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nono Jesus makore ei. Akore: – Kaboba jiba tagagoino pui tagodui aino awaraji?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ia iere Cleopas. Emare makore Jesusji. Akore: – Boe pegare Jerusalém ba kurireu tada rugadu. Nou Jerusalém kejewuge eiamedu boe erduware nou inoduji. Kočare arduwakare?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesus akore: – Kaba jiba boe eroino? Iwie.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mare nou pagimijerage nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia pagimijerage jamedu ero pegare ji. Ere maku nouia boe eimijera kurireu ai. Ere tumeardae pegareu maku nou boe eimijera kurireu ai jamedu uwo Jesus maku tugobaigarege etai ewo bito. Dukodire ere bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Čemeartorure Jesusji. Čemeardaere umode pawobe Judeu doge ekinorudo boe pegareuge epiji duji. Ča iaboe kimore. Merire pobe metia bokware jamedu.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Awu meriji ia čerduware jiwu areme ere čeku kidugo rugadu. Eture nou ere Jesus tugu towu tori poro ka.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mare erdukare ji nono. Ere tugirimi tuibagi tureadoduwo nou boe ewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egoie Jesus jewoduie pugeje.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ia čemedage eregodure toro nou tori poro ka jamedu. Erdure jiboe ure nono nou areme emagore jiboe mogadure. Erdukare Jesusji rugadu.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nono Jesus makore nou imei. Akore: – Tagaora rakare boe emagore jiwu Pao Kurireu bakaruji. Dukodire tarduwa jokodukare makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji. Tameartoru pemegakare ji jamedu kodi.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ere boe ewie marigudu boe pegamode nou umode boe ekinorudowuji rugadu. Dukejere rutumoduie baruto pugeje. Ainore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore marigudu.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nono Jesus ure erduwado nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru makore pudui jiboeji. Makore Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji jamedu tuwo erduwado nuba boemode pudui. Mare erduwakare raga puduire Jesus akoino duji.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ča etaregoduiago nou boe eda ka dukeje Jesus utuiago nouia awaraji pugeje.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mare nou ime emagore ji. Egore: – Mato čedabo čewai ka. Merirekodu. Akamudo čewai keje jao.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Etaregodure dukeje ere tumugudo ira keje togwagewo. Nono Jesus imadure Pao Kurireu apo nou tuge amireu paru tabo. Nono ure nou boe eke amireu kado puiato. Ure ia maku nou ime etai.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Dukejere nou ime erduwagodure Jesus nuie ema duji rugadu. Mare Jesus okware tači epiji pugeje.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Emagore pui. Egore: – Pagodure awaraji dukeje ure parduwado Pao Kurireu bataruji. Dukejere paebogodure nou makore pai jiboeji rugadu.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nono nou pobedu doge ereadodure nou boe ewiagai tuiorduie Jesusji jamedu. Ereadodure tuiorduie ji jamedu duji tugoduie Emaús kawu awaraji dutabo. Ereadodure tuiorduware Jesusji ure amireu kado dukeje erduware Jesus uiure ema duji.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Emago kimore pui dukeje Jesus jepadure tači etoiado. Akore: – Itaregodure pugeje.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nou boe epagudugodure rugadu. Emeardaere aroe uiure ema.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Mure kodiba tabagudure? Mure kodiba tamororamagadure iwadaruji tarduwa jokodukare imire iroino duji?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tagaiwodo ikeraji, iwureji. Imi rugadu reo! Aroe karegure imi. Aroe mode imi dukeje ikodu modukare iwiri modukare. Ča tagera pagado i dukeje tameartorumode i.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Makore aino ei dutabo ure erdudo tugeraji, tuwureji.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ebogodure ji rugadu. Egarere pudui rugadu. Mare emeartoru jokodukare ji kimo. Nono Jesus unarare ei ia eke bagai togwagewo.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 — ausente —
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 — ausente —
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 — ausente —
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie mare merimoduie pobe metia bokware dukeje jewodumoduie pugeje.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Egore nou umoduie boe ekinorudowu ie taboie boe etumoduie moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewo tugera ra tumeardae pegareu piji, boe emagowo turo pegareuji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu biagoduwo nou ero pegareu piji. Boe etumoduie nou bataru tabo Jerusalém ba kurireu kejewuge etae boetoji. Nono etumoduie nou bataru tabo moto jamedu boe parugajeje. Ainore Pao Kurireu akore marigudu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 — ausente —
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nono Jesus uture ebo Jerusalém ba kurireu piji nou boe eda Betânia kawu awaraji. Epuredugodure Betânia ka dukeje ure tugera rakojedo ewugajeje tumago pemegawo eiogi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Mako kimore eiogi dukeje uture epiji. Dukeje čare ruture baruto rugadu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji rugadu. Dukeje čare ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eiamedu boe egarere pudui rugadu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nono eture Pao Kurireu uwai ka. Edure tu nono rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji rugadu nou Pao Kurireu uwai tada tu tu je.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.