Lucas 24
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARC
1 Domingo boečoto nou areme eture Jesus meture tadawu tori poro ka nou ture tugera pemegado jiwu roreboe tabo.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Etaregodure toro dukeje erdure nou Jesus meture tadawu tori poro jare duji. Sexta feira meriji ime ere nou tori poro mi ia tori kurireu tabo. Mare aino nou tori kurireu padukare nou tori poro keje pugeje.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Dukodire nou areme ere turemo. Etaiwore mare Jesus padukare nono pugeje.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eragoje kimore nono tuiorduwa bokwa tabo dukeje nou areme etaiwore tubiji. Erore puku je erdure Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Ere pobe. Ekudau kigadure ei rugadu. Kigadure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwowo ji.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ča nou areme epagudugodure rugadu. Ere tubu jodo moto keje. Ere tuie jodo jamedu. Nono nou baru tadawuge egore: – Kodiba tagaregodure woe bireu metumode tadawu tori poro ka?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Tardumodukare tagaiwore bagaiwuji. Tagaiwore bagaiwu jewodure pugeje dukodire rakojekare woe pugeje. Marigudu, toro Galiléia moto keje, ure tawie turomode jiboeji. Tawiabutudo nou makore jiboe keje.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Akore aino: “Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.” Ainore akore tai marigudu.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 — ausente —
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nou areme ekiere Maria Madalena, Joana, Maria. Nou Maria Tiago uče nure ema. Ia areme ekodure ebo jamedu. Nou areme etaregodure nou Jesus ure jorduwadowuge etae dukeje ereadodure tuiordure jiboe jamedu boeji nou Jesus ure jorduwadowuge ime ewiagai.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Jesus ure nou ime erduwado tuwo etudo tuwadaru tabo boe ewagai moto jamedu boe parugajeje. Mare nou areme ereadodure tuiordure jiboeji nou uture Jesus bataru tabowuge ewiagai dukeje nou ime emeardaere pagare egoino duji. Emeartorukare nou aremei.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mare Pedro rekodure toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka. Aregodure toro dukeje ure turemo mare jordukare boeji. Tu nou areia jire jordure. Nono ure tugirimi tuibagi tuwiagoro tabo. Meardaere tudada nuba boere?
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nou meri keje rugadu nouia Jesus ure jorduwadowuge ere pobedu doge eture Jerusalém ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Emaús. Nou Emaús rakojere dez quilômetros Jerusalém ba kurireu piji.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nou ime pobedu doge ekodure nou Emaús kawu awaraji dukeje emagore pui tuiordure jiboeji Jerusalém ba kurireu tada.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Emagore aino pui dukeje Jesus aregodure eregodaji tugoduwo ebo jamedu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Etaiwore ji mare erduwakare ji.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nono Jesus makore ei. Akore: – Kaboba jiba tagagoino pui tagodui aino awaraji?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ia iere Cleopas. Emare makore Jesusji. Akore: – Boe pegare Jerusalém ba kurireu tada rugadu. Nou Jerusalém kejewuge eiamedu boe erduware nou inoduji. Kočare arduwakare?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesus akore: – Kaba jiba boe eroino? Iwie.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mare nou pagimijerage nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia pagimijerage jamedu ero pegare ji. Ere maku nouia boe eimijera kurireu ai. Ere tumeardae pegareu maku nou boe eimijera kurireu ai jamedu uwo Jesus maku tugobaigarege etai ewo bito. Dukodire ere bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Čemeartorure Jesusji. Čemeardaere umode pawobe Judeu doge ekinorudo boe pegareuge epiji duji. Ča iaboe kimore. Merire pobe metia bokware jamedu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Awu meriji ia čerduware jiwu areme ere čeku kidugo rugadu. Eture nou ere Jesus tugu towu tori poro ka.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mare erdukare ji nono. Ere tugirimi tuibagi tureadoduwo nou boe ewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egoie Jesus jewoduie pugeje.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ia čemedage eregodure toro nou tori poro ka jamedu. Erdure jiboe ure nono nou areme emagore jiboe mogadure. Erdukare Jesusji rugadu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Nono Jesus makore nou imei. Akore: – Tagaora rakare boe emagore jiwu Pao Kurireu bakaruji. Dukodire tarduwa jokodukare makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji. Tameartoru pemegakare ji jamedu kodi.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ere boe ewie marigudu boe pegamode nou umode boe ekinorudowuji rugadu. Dukejere rutumoduie baruto pugeje. Ainore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore marigudu.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nono Jesus ure erduwado nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru makore pudui jiboeji. Makore Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji jamedu tuwo erduwado nuba boemode pudui. Mare erduwakare raga puduire Jesus akoino duji.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ča etaregoduiago nou boe eda ka dukeje Jesus utuiago nouia awaraji pugeje.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mare nou ime emagore ji. Egore: – Mato čedabo čewai ka. Merirekodu. Akamudo čewai keje jao.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Etaregodure dukeje ere tumugudo ira keje togwagewo. Nono Jesus imadure Pao Kurireu apo nou tuge amireu paru tabo. Nono ure nou boe eke amireu kado puiato. Ure ia maku nou ime etai.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Dukejere nou ime erduwagodure Jesus nuie ema duji rugadu. Mare Jesus okware tači epiji pugeje.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Emagore pui. Egore: – Pagodure awaraji dukeje ure parduwado Pao Kurireu bataruji. Dukejere paebogodure nou makore pai jiboeji rugadu.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Nono nou pobedu doge ereadodure nou boe ewiagai tuiorduie Jesusji jamedu. Ereadodure tuiorduie ji jamedu duji tugoduie Emaús kawu awaraji dutabo. Ereadodure tuiorduware Jesusji ure amireu kado dukeje erduware Jesus uiure ema duji.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Emago kimore pui dukeje Jesus jepadure tači etoiado. Akore: – Itaregodure pugeje.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Nou boe epagudugodure rugadu. Emeardaere aroe uiure ema.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Mure kodiba tabagudure? Mure kodiba tamororamagadure iwadaruji tarduwa jokodukare imire iroino duji?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Tagaiwodo ikeraji, iwureji. Imi rugadu reo! Aroe karegure imi. Aroe mode imi dukeje ikodu modukare iwiri modukare. Ča tagera pagado i dukeje tameartorumode i.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Makore aino ei dutabo ure erdudo tugeraji, tuwureji.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ebogodure ji rugadu. Egarere pudui rugadu. Mare emeartoru jokodukare ji kimo. Nono Jesus unarare ei ia eke bagai togwagewo.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 — ausente —
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 — ausente —
44 E disse-lhes:
45 — ausente —
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie mare merimoduie pobe metia bokware dukeje jewodumoduie pugeje.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Egore nou umoduie boe ekinorudowu ie taboie boe etumoduie moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewo tugera ra tumeardae pegareu piji, boe emagowo turo pegareuji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu biagoduwo nou ero pegareu piji. Boe etumoduie nou bataru tabo Jerusalém ba kurireu kejewuge etae boetoji. Nono etumoduie nou bataru tabo moto jamedu boe parugajeje. Ainore Pao Kurireu akore marigudu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 — ausente —
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nono Jesus uture ebo Jerusalém ba kurireu piji nou boe eda Betânia kawu awaraji. Epuredugodure Betânia ka dukeje ure tugera rakojedo ewugajeje tumago pemegawo eiogi.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mako kimore eiogi dukeje uture epiji. Dukeje čare ruture baruto rugadu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji rugadu. Dukeje čare ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eiamedu boe egarere pudui rugadu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nono eture Pao Kurireu uwai ka. Edure tu nono rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji rugadu nou Pao Kurireu uwai tada tu tu je.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.