Lucas 24

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Domingo boečoto nou areme eture Jesus meture tadawu tori poro ka nou ture tugera pemegado jiwu roreboe tabo.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Etaregodure toro dukeje erdure nou Jesus meture tadawu tori poro jare duji. Sexta feira meriji ime ere nou tori poro mi ia tori kurireu tabo. Mare aino nou tori kurireu padukare nou tori poro keje pugeje.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dukodire nou areme ere turemo. Etaiwore mare Jesus padukare nono pugeje.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Eragoje kimore nono tuiorduwa bokwa tabo dukeje nou areme etaiwore tubiji. Erore puku je erdure Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Ere pobe. Ekudau kigadure ei rugadu. Kigadure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwowo ji.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ča nou areme epagudugodure rugadu. Ere tubu jodo moto keje. Ere tuie jodo jamedu. Nono nou baru tadawuge egore: – Kodiba tagaregodure woe bireu metumode tadawu tori poro ka?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Tardumodukare tagaiwore bagaiwuji. Tagaiwore bagaiwu jewodure pugeje dukodire rakojekare woe pugeje. Marigudu, toro Galiléia moto keje, ure tawie turomode jiboeji. Tawiabutudo nou makore jiboe keje.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Akore aino: “Imagudumode ro pegareuge etai. Emode iwido ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.” Ainore akore tai marigudu.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 — ausente —
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nou areme ekiere Maria Madalena, Joana, Maria. Nou Maria Tiago uče nure ema. Ia areme ekodure ebo jamedu. Nou areme etaregodure nou Jesus ure jorduwadowuge etae dukeje ereadodure tuiordure jiboe jamedu boeji nou Jesus ure jorduwadowuge ime ewiagai.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jesus ure nou ime erduwado tuwo etudo tuwadaru tabo boe ewagai moto jamedu boe parugajeje. Mare nou areme ereadodure tuiordure jiboeji nou uture Jesus bataru tabowuge ewiagai dukeje nou ime emeardaere pagare egoino duji. Emeartorukare nou aremei.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Mare Pedro rekodure toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka. Aregodure toro dukeje ure turemo mare jordukare boeji. Tu nou areia jire jordure. Nono ure tugirimi tuibagi tuwiagoro tabo. Meardaere tudada nuba boere?
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Nou meri keje rugadu nouia Jesus ure jorduwadowuge ere pobedu doge eture Jerusalém ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda iere Emaús. Nou Emaús rakojere dez quilômetros Jerusalém ba kurireu piji.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nou ime pobedu doge ekodure nou Emaús kawu awaraji dukeje emagore pui tuiordure jiboeji Jerusalém ba kurireu tada.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Emagore aino pui dukeje Jesus aregodure eregodaji tugoduwo ebo jamedu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Etaiwore ji mare erduwakare ji.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Nono Jesus makore ei. Akore: – Kaboba jiba tagagoino pui tagodui aino awaraji?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ia iere Cleopas. Emare makore Jesusji. Akore: – Boe pegare Jerusalém ba kurireu tada rugadu. Nou Jerusalém kejewuge eiamedu boe erduware nou inoduji. Kočare arduwakare?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesus akore: – Kaba jiba boe eroino? Iwie.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mare nou pagimijerage nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nouia pagimijerage jamedu ero pegare ji. Ere maku nouia boe eimijera kurireu ai. Ere tumeardae pegareu maku nou boe eimijera kurireu ai jamedu uwo Jesus maku tugobaigarege etai ewo bito. Dukodire ere bito ipo padure pugajejewu keje rugadu.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Čemeartorure Jesusji. Čemeardaere umode pawobe Judeu doge ekinorudo boe pegareuge epiji duji. Ča iaboe kimore. Merire pobe metia bokware jamedu.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Awu meriji ia čerduware jiwu areme ere čeku kidugo rugadu. Eture nou ere Jesus tugu towu tori poro ka.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mare erdukare ji nono. Ere tugirimi tuibagi tureadoduwo nou boe ewiagai tuiorduie Pao Kurireu utugarege baru tadawugei. Nou Pao Kurireu utugarege baru tadawuge egoie Jesus jewoduie pugeje.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ia čemedage eregodure toro nou tori poro ka jamedu. Erdure jiboe ure nono nou areme emagore jiboe mogadure. Erdukare Jesusji rugadu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Nono Jesus makore nou imei. Akore: – Tagaora rakare boe emagore jiwu Pao Kurireu bakaruji. Dukodire tarduwa jokodukare makore Pao Kurireu bataru jiwuge emagore jiboeji. Tameartoru pemegakare ji jamedu kodi.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ere boe ewie marigudu boe pegamode nou umode boe ekinorudowuji rugadu. Dukejere rutumoduie baruto pugeje. Ainore nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge egore marigudu.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nono Jesus ure erduwado nou padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru makore pudui jiboeji. Makore Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji ewiagai. Makore nouia makore Pao Kurireu bataru jiwuge ewadaruji jamedu tuwo erduwado nuba boemode pudui. Mare erduwakare raga puduire Jesus akoino duji.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ča etaregoduiago nou boe eda ka dukeje Jesus utuiago nouia awaraji pugeje.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mare nou ime emagore ji. Egore: – Mato čedabo čewai ka. Merirekodu. Akamudo čewai keje jao.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Etaregodure dukeje ere tumugudo ira keje togwagewo. Nono Jesus imadure Pao Kurireu apo nou tuge amireu paru tabo. Nono ure nou boe eke amireu kado puiato. Ure ia maku nou ime etai.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Dukejere nou ime erduwagodure Jesus nuie ema duji rugadu. Mare Jesus okware tači epiji pugeje.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Emagore pui. Egore: – Pagodure awaraji dukeje ure parduwado Pao Kurireu bataruji. Dukejere paebogodure nou makore pai jiboeji rugadu.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nono nou pobedu doge ereadodure nou boe ewiagai tuiorduie Jesusji jamedu. Ereadodure tuiorduie ji jamedu duji tugoduie Emaús kawu awaraji dutabo. Ereadodure tuiorduware Jesusji ure amireu kado dukeje erduware Jesus uiure ema duji.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Emago kimore pui dukeje Jesus jepadure tači etoiado. Akore: – Itaregodure pugeje.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nou boe epagudugodure rugadu. Emeardaere aroe uiure ema.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Mure kodiba tabagudure? Mure kodiba tamororamagadure iwadaruji tarduwa jokodukare imire iroino duji?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Tagaiwodo ikeraji, iwureji. Imi rugadu reo! Aroe karegure imi. Aroe mode imi dukeje ikodu modukare iwiri modukare. Ča tagera pagado i dukeje tameartorumode i.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Makore aino ei dutabo ure erdudo tugeraji, tuwureji.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ebogodure ji rugadu. Egarere pudui rugadu. Mare emeartoru jokodukare ji kimo. Nono Jesus unarare ei ia eke bagai togwagewo.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 — ausente —
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 — ausente —
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 — ausente —
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 — ausente —
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Egore nou umode boe ekinorudowu bimoduie mare merimoduie pobe metia bokware dukeje jewodumoduie pugeje.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Egore nou umoduie boe ekinorudowu ie taboie boe etumoduie moto jamedu boe parugajeje tuwo boe eiamedu boe ewie Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewo tugera ra tumeardae pegareu piji, boe emagowo turo pegareuji Pao Kurireu biagai Pao Kurireu biagoduwo nou ero pegareu piji. Boe etumoduie nou bataru tabo Jerusalém ba kurireu kejewuge etae boetoji. Nono etumoduie nou bataru tabo moto jamedu boe parugajeje. Ainore Pao Kurireu akore marigudu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nono Jesus uture ebo Jerusalém ba kurireu piji nou boe eda Betânia kawu awaraji. Epuredugodure Betânia ka dukeje ure tugera rakojedo ewugajeje tumago pemegawo eiogi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Mako kimore eiogi dukeje uture epiji. Dukeje čare ruture baruto rugadu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji rugadu. Dukeje čare ere tugirimi tuibagi Jerusalém ba kurireu ka. Eiamedu boe egarere pudui rugadu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nono eture Pao Kurireu uwai ka. Edure tu nono rugadu. Emago pemegare Pao Kurireuji rugadu nou Pao Kurireu uwai tada tu tu je.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.