Lucas 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVT
1 Nono nou Judeu doge eimijerage ere Jesus reko toro Pilatos ae. Emare Romano doge eimijera kurireu nure ema nono.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Etaregodure Pilatos ae dukeje nou Judeu doge eimijerage emago pegare Jesusji Pilatos biagai tuwadrarodu tabo. Egore: – Čerdure awu imedu ro pegareuji. Ure čewobe Judeu doge emeardae pegado Roma kejewu pagimijera kurireuji. Makore boei ekawo imposto diero maku Roma kejewu pagimijera kurireu César ai. Akore tumoduie boe ekinorudo Roma kejewuge epiji. Akore boe eimijera kurireu unuie pudumi.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Dukodire Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu na? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Mare Pilatos makore nou Judeu dogei, eimijeragei jamedu. Akore: – Iordukare awu imedu ia ro pegareuji. Imodukare barigu boe pegareuto.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mare nou boe emagore Pilatoji pugeje. Egore: – Ure boe ekiripagado Judéia kejewu moto parugajeje tuwadaru tabo. Ainore rore Galiléia moto keje ji taregodure aino woe du ka.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 — ausente —
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 — ausente —
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Etaregodure Jesus apo Herodes ae dukeje Herodes jakaregodure pudui. Marigudu aidure tuiorduwo ia Jesus ro rakareuji kodi.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Dukodire Herodes unara raire Jesusji. Mare Jesus makokare boeji, rokare ia boeji.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji nou Herodes biagai.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Nono Herodes ure tuwadaru očarodo Jesusji. Nou rakojere apowu tugobaigarege ere tuwadaru očarodo ji jamedu. Dukeje Herodes ure ia tugudau areia motureu tugu ji mare roreru nure ji. Dukeje ure Jesus utudo toro tuibagi Pilatos ae.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Dukodire nou meriji Herodes, Pilatos ere tumedagedo puče. Marigudu erdu pegare pui. Aino čare ere tubemegado pui.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Etaregodure tuibagi Pilatos ae pugeje. Dukeje Pilatos makore nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragei, nouia Judeu doge eimijeragei, nouia boei jamedu.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Akore: – Tagaregodure awu imedu Jesus apo woe itae. Tagagore uie boe emeardae pegado emeartorukawo tugimijerage čei pugeje. Aino inara raire ji woe taiamedu boe taegai. Mare iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu ro pegareuji. Iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu bataru pegareuji.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ire utudo Herodes ae. Mare Herodes jordukare ia awu imedu ro pegareuji jamedu. Ure utudo tuibagi mato itae pugeje. Awu imedu ro pegareu kurimode dukeje imagomode tugobaigaregei ewo bito. Mare iagai ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare edo bito.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Imode tugobaigarege edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 — ausente —
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 — ausente —
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatos meardaere tuwo Jesus utudo rugadu dukodire makore nou boei pugeje.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mare ere tumago rakado toro Pilatos ae. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Mare Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa? Iagai awu imedu ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare tugobaigarege edo bito. Imode edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mare nou boe ere tugudu rakado toro Pilatos ae rugadu Jesus bitoduwo ipo padure pugajejewu keje rugadu! Ere tumago raido aino dukodire ere nou Pilatos meardae kodudo nou tumeardae rekodaji.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 — ausente —
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Du inodu rekodaji tugobaigarege eture toro Jesus apo. Jesus oredure nou tubadumode kejewu ipo tabo. Mare Jesus rakakare nou ipo tabo. Dukodire tugobaigarege emagore ia imeduji oreduwo nou ipo tabo Jesus rekodaji. Nou imedu iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Maigodu aino nou Simão aregodure ipoguru piji nou Jerusalém ba kurireu ka.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Boe emagare Jesus kodumode jiwu awaraji. Ia Jerusalém kejewuge areme etragudu rakare Jesus apo.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Mare paga karega. Boe pegamode boei rugadu. Dukodi nou meri keje boe emagomode tori ri butuwo tuwugeje, tuwiwo boe pegareu koda piji.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Iwidodumode nono boe ere joru tugu ia jerigi kidukareu to dumogadure. Mare ia meri keje tagi tamode nono jerigi pemegareure. Boe pegamode tai rugadu nono joru ure jerigi kowu dumogadure.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Tugobaigarege eture ia ime pobedu dogebo Jesus apo jamedu. Ro pegareuge nure emage. Ewidodumode jamedu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nono etaregodure ture boe ewido kejewu tori ao ka. Nou tori iere “Boe ewireuge etaora era jeta reo”. Nonore ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere nou ro pegareu ime pobedu doge ewido nono jamedu. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nono Jesus akore: – Iogwa. Awiago awu boe ero pegare i dupiji. Erduwakare kaba jiba turoino.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Boe etaregodure nou Jesus ae nou ipo padure pugajejewu ka. Eragojere nono taiwo tabo Jesus bimode dubagai. Nou boe eimijerage ekadakagirire Jesus jiwuge etaregodure nono tuiorduwo Jesus bire duji. Egore: – Are boe ekinorudo boe pegareu piji. Ča akinorudo jamedu nou ipo padure pugajejewu piji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu mode aki rugadu dukeje amode akinorudo nou ipo padure pugajejewu piji.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Nono ere ia ira atugodo. Ere bu Jesus aogeje. Ainore nou ira atugo ure: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nou ro pegareu pobedu doge epadure ipo padure pugajejewu keje nono jamedu Jesus apo jamedu. Ia makore Jesusji. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki dukeje amode akinorudo amode čeginorudo jamedu.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Dukeje makore Jesusji. Akore: – Akaregodumode pugeje boe eimijera kurireu ure aki dutabo dukeje awiabutudo iwugeje.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus akore: – Boe jokodu jire imagomode ai. Awu meriji rugadu aragojemode itabo boe pemegareu keje.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Meri puredugodure pagaia ka dukeje boečodure tači je moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nono Jesus kudugodu rakare. Akore: – Iogwa. Iwinure aino mare imugudo akera keje.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tugobaigarege eimijera jordure nou inoduji dukeje makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Boe rugadu. Awu imedu ro jetororeu nure ema rugadu.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nou etaregodure taiwowo boe ewimode dujiwuge erdure Jesus bire duji dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka pugeje tugiarigodu tabo. Ere boeto tumororaji nono Judeu doge ero mogadure tuwo boe erdudo tugiarigodure rugadu duji.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Mare nou Jesus metage edu kimore nono taiwo tabo. Nou aregodure Jesus rekodajiwuge Galiléia pijiwuge areme edu kimore nono jamedu taiwo tabo Jesus bire duji.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 — ausente —
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 — ausente —
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nou etaregodure Galiléia pijiwuge areme ekodure nou José rekodaji. Erdure José ure tugu tori poro to duji. Ere turemo nou tori poroto tuiorduwo Jesus meture nono duji.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nono ere tugirimi tuwai ka pugeje tuwo roreboe pemegado tuwo reko nou Jesus biriji.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.