Lucas 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Nono nou Judeu doge eimijerage ere Jesus reko toro Pilatos ae. Emare Romano doge eimijera kurireu nure ema nono.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Etaregodure Pilatos ae dukeje nou Judeu doge eimijerage emago pegare Jesusji Pilatos biagai tuwadrarodu tabo. Egore: – Čerdure awu imedu ro pegareuji. Ure čewobe Judeu doge emeardae pegado Roma kejewu pagimijera kurireuji. Makore boei ekawo imposto diero maku Roma kejewu pagimijera kurireu César ai. Akore tumoduie boe ekinorudo Roma kejewuge epiji. Akore boe eimijera kurireu unuie pudumi.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Dukodire Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu na? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Mare Pilatos makore nou Judeu dogei, eimijeragei jamedu. Akore: – Iordukare awu imedu ia ro pegareuji. Imodukare barigu boe pegareuto.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mare nou boe emagore Pilatoji pugeje. Egore: – Ure boe ekiripagado Judéia kejewu moto parugajeje tuwadaru tabo. Ainore rore Galiléia moto keje ji taregodure aino woe du ka.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 — ausente —
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 — ausente —
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Etaregodure Jesus apo Herodes ae dukeje Herodes jakaregodure pudui. Marigudu aidure tuiorduwo ia Jesus ro rakareuji kodi.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Dukodire Herodes unara raire Jesusji. Mare Jesus makokare boeji, rokare ia boeji.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji nou Herodes biagai.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Nono Herodes ure tuwadaru očarodo Jesusji. Nou rakojere apowu tugobaigarege ere tuwadaru očarodo ji jamedu. Dukeje Herodes ure ia tugudau areia motureu tugu ji mare roreru nure ji. Dukeje ure Jesus utudo toro tuibagi Pilatos ae.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Dukodire nou meriji Herodes, Pilatos ere tumedagedo puče. Marigudu erdu pegare pui. Aino čare ere tubemegado pui.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Etaregodure tuibagi Pilatos ae pugeje. Dukeje Pilatos makore nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragei, nouia Judeu doge eimijeragei, nouia boei jamedu.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Akore: – Tagaregodure awu imedu Jesus apo woe itae. Tagagore uie boe emeardae pegado emeartorukawo tugimijerage čei pugeje. Aino inara raire ji woe taiamedu boe taegai. Mare iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu ro pegareuji. Iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu bataru pegareuji.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Ire utudo Herodes ae. Mare Herodes jordukare ia awu imedu ro pegareuji jamedu. Ure utudo tuibagi mato itae pugeje. Awu imedu ro pegareu kurimode dukeje imagomode tugobaigaregei ewo bito. Mare iagai ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare edo bito.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Imode tugobaigarege edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 — ausente —
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatos meardaere tuwo Jesus utudo rugadu dukodire makore nou boei pugeje.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mare ere tumago rakado toro Pilatos ae. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Mare Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa? Iagai awu imedu ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare tugobaigarege edo bito. Imode edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mare nou boe ere tugudu rakado toro Pilatos ae rugadu Jesus bitoduwo ipo padure pugajejewu keje rugadu! Ere tumago raido aino dukodire ere nou Pilatos meardae kodudo nou tumeardae rekodaji.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 — ausente —
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Du inodu rekodaji tugobaigarege eture toro Jesus apo. Jesus oredure nou tubadumode kejewu ipo tabo. Mare Jesus rakakare nou ipo tabo. Dukodire tugobaigarege emagore ia imeduji oreduwo nou ipo tabo Jesus rekodaji. Nou imedu iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Maigodu aino nou Simão aregodure ipoguru piji nou Jerusalém ba kurireu ka.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Boe emagare Jesus kodumode jiwu awaraji. Ia Jerusalém kejewuge areme etragudu rakare Jesus apo.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 — ausente —
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 — ausente —
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mare paga karega. Boe pegamode boei rugadu. Dukodi nou meri keje boe emagomode tori ri butuwo tuwugeje, tuwiwo boe pegareu koda piji.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Iwidodumode nono boe ere joru tugu ia jerigi kidukareu to dumogadure. Mare ia meri keje tagi tamode nono jerigi pemegareure. Boe pegamode tai rugadu nono joru ure jerigi kowu dumogadure.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Tugobaigarege eture ia ime pobedu dogebo Jesus apo jamedu. Ro pegareuge nure emage. Ewidodumode jamedu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nono etaregodure ture boe ewido kejewu tori ao ka. Nou tori iere “Boe ewireuge etaora era jeta reo”. Nonore ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere nou ro pegareu ime pobedu doge ewido nono jamedu. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nono Jesus akore: – Iogwa. Awiago awu boe ero pegare i dupiji. Erduwakare kaba jiba turoino.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Boe etaregodure nou Jesus ae nou ipo padure pugajejewu ka. Eragojere nono taiwo tabo Jesus bimode dubagai. Nou boe eimijerage ekadakagirire Jesus jiwuge etaregodure nono tuiorduwo Jesus bire duji. Egore: – Are boe ekinorudo boe pegareu piji. Ča akinorudo jamedu nou ipo padure pugajejewu piji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu mode aki rugadu dukeje amode akinorudo nou ipo padure pugajejewu piji.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Nono ere ia ira atugodo. Ere bu Jesus aogeje. Ainore nou ira atugo ure: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nou ro pegareu pobedu doge epadure ipo padure pugajejewu keje nono jamedu Jesus apo jamedu. Ia makore Jesusji. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki dukeje amode akinorudo amode čeginorudo jamedu.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 — ausente —
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Dukeje makore Jesusji. Akore: – Akaregodumode pugeje boe eimijera kurireu ure aki dutabo dukeje awiabutudo iwugeje.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus akore: – Boe jokodu jire imagomode ai. Awu meriji rugadu aragojemode itabo boe pemegareu keje.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Meri puredugodure pagaia ka dukeje boečodure tači je moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nono Jesus kudugodu rakare. Akore: – Iogwa. Iwinure aino mare imugudo akera keje.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Tugobaigarege eimijera jordure nou inoduji dukeje makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Boe rugadu. Awu imedu ro jetororeu nure ema rugadu.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nou etaregodure taiwowo boe ewimode dujiwuge erdure Jesus bire duji dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka pugeje tugiarigodu tabo. Ere boeto tumororaji nono Judeu doge ero mogadure tuwo boe erdudo tugiarigodure rugadu duji.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mare nou Jesus metage edu kimore nono taiwo tabo. Nou aregodure Jesus rekodajiwuge Galiléia pijiwuge areme edu kimore nono jamedu taiwo tabo Jesus bire duji.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 — ausente —
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Nou etaregodure Galiléia pijiwuge areme ekodure nou José rekodaji. Erdure José ure tugu tori poro to duji. Ere turemo nou tori poroto tuiorduwo Jesus meture nono duji.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nono ere tugirimi tuwai ka pugeje tuwo roreboe pemegado tuwo reko nou Jesus biriji.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.