Lucas 23

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nono nou Judeu doge eimijerage ere Jesus reko toro Pilatos ae. Emare Romano doge eimijera kurireu nure ema nono.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Etaregodure Pilatos ae dukeje nou Judeu doge eimijerage emago pegare Jesusji Pilatos biagai tuwadrarodu tabo. Egore: – Čerdure awu imedu ro pegareuji. Ure čewobe Judeu doge emeardae pegado Roma kejewu pagimijera kurireuji. Makore boei ekawo imposto diero maku Roma kejewu pagimijera kurireu César ai. Akore tumoduie boe ekinorudo Roma kejewuge epiji. Akore boe eimijera kurireu unuie pudumi.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Dukodire Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu na? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Mare Pilatos makore nou Judeu dogei, eimijeragei jamedu. Akore: – Iordukare awu imedu ia ro pegareuji. Imodukare barigu boe pegareuto.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mare nou boe emagore Pilatoji pugeje. Egore: – Ure boe ekiripagado Judéia kejewu moto parugajeje tuwadaru tabo. Ainore rore Galiléia moto keje ji taregodure aino woe du ka.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 — ausente —
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 — ausente —
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Etaregodure Jesus apo Herodes ae dukeje Herodes jakaregodure pudui. Marigudu aidure tuiorduwo ia Jesus ro rakareuji kodi.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Dukodire Herodes unara raire Jesusji. Mare Jesus makokare boeji, rokare ia boeji.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji nou Herodes biagai.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Nono Herodes ure tuwadaru očarodo Jesusji. Nou rakojere apowu tugobaigarege ere tuwadaru očarodo ji jamedu. Dukeje Herodes ure ia tugudau areia motureu tugu ji mare roreru nure ji. Dukeje ure Jesus utudo toro tuibagi Pilatos ae.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Dukodire nou meriji Herodes, Pilatos ere tumedagedo puče. Marigudu erdu pegare pui. Aino čare ere tubemegado pui.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Etaregodure tuibagi Pilatos ae pugeje. Dukeje Pilatos makore nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragei, nouia Judeu doge eimijeragei, nouia boei jamedu.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Akore: – Tagaregodure awu imedu Jesus apo woe itae. Tagagore uie boe emeardae pegado emeartorukawo tugimijerage čei pugeje. Aino inara raire ji woe taiamedu boe taegai. Mare iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu ro pegareuji. Iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu bataru pegareuji.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Ire utudo Herodes ae. Mare Herodes jordukare ia awu imedu ro pegareuji jamedu. Ure utudo tuibagi mato itae pugeje. Awu imedu ro pegareu kurimode dukeje imagomode tugobaigaregei ewo bito. Mare iagai ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare edo bito.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Imode tugobaigarege edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 — ausente —
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatos meardaere tuwo Jesus utudo rugadu dukodire makore nou boei pugeje.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mare ere tumago rakado toro Pilatos ae. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mare Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa? Iagai awu imedu ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare tugobaigarege edo bito. Imode edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mare nou boe ere tugudu rakado toro Pilatos ae rugadu Jesus bitoduwo ipo padure pugajejewu keje rugadu! Ere tumago raido aino dukodire ere nou Pilatos meardae kodudo nou tumeardae rekodaji.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 — ausente —
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 — ausente —
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Du inodu rekodaji tugobaigarege eture toro Jesus apo. Jesus oredure nou tubadumode kejewu ipo tabo. Mare Jesus rakakare nou ipo tabo. Dukodire tugobaigarege emagore ia imeduji oreduwo nou ipo tabo Jesus rekodaji. Nou imedu iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Maigodu aino nou Simão aregodure ipoguru piji nou Jerusalém ba kurireu ka.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Boe emagare Jesus kodumode jiwu awaraji. Ia Jerusalém kejewuge areme etragudu rakare Jesus apo.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Mare paga karega. Boe pegamode boei rugadu. Dukodi nou meri keje boe emagomode tori ri butuwo tuwugeje, tuwiwo boe pegareu koda piji.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Iwidodumode nono boe ere joru tugu ia jerigi kidukareu to dumogadure. Mare ia meri keje tagi tamode nono jerigi pemegareure. Boe pegamode tai rugadu nono joru ure jerigi kowu dumogadure.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Tugobaigarege eture ia ime pobedu dogebo Jesus apo jamedu. Ro pegareuge nure emage. Ewidodumode jamedu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nono etaregodure ture boe ewido kejewu tori ao ka. Nou tori iere “Boe ewireuge etaora era jeta reo”. Nonore ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere nou ro pegareu ime pobedu doge ewido nono jamedu. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Nono Jesus akore: – Iogwa. Awiago awu boe ero pegare i dupiji. Erduwakare kaba jiba turoino.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Boe etaregodure nou Jesus ae nou ipo padure pugajejewu ka. Eragojere nono taiwo tabo Jesus bimode dubagai. Nou boe eimijerage ekadakagirire Jesus jiwuge etaregodure nono tuiorduwo Jesus bire duji. Egore: – Are boe ekinorudo boe pegareu piji. Ča akinorudo jamedu nou ipo padure pugajejewu piji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu mode aki rugadu dukeje amode akinorudo nou ipo padure pugajejewu piji.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Nono ere ia ira atugodo. Ere bu Jesus aogeje. Ainore nou ira atugo ure: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nou ro pegareu pobedu doge epadure ipo padure pugajejewu keje nono jamedu Jesus apo jamedu. Ia makore Jesusji. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki dukeje amode akinorudo amode čeginorudo jamedu.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Dukeje makore Jesusji. Akore: – Akaregodumode pugeje boe eimijera kurireu ure aki dutabo dukeje awiabutudo iwugeje.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus akore: – Boe jokodu jire imagomode ai. Awu meriji rugadu aragojemode itabo boe pemegareu keje.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Meri puredugodure pagaia ka dukeje boečodure tači je moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nono Jesus kudugodu rakare. Akore: – Iogwa. Iwinure aino mare imugudo akera keje.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tugobaigarege eimijera jordure nou inoduji dukeje makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Boe rugadu. Awu imedu ro jetororeu nure ema rugadu.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nou etaregodure taiwowo boe ewimode dujiwuge erdure Jesus bire duji dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka pugeje tugiarigodu tabo. Ere boeto tumororaji nono Judeu doge ero mogadure tuwo boe erdudo tugiarigodure rugadu duji.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mare nou Jesus metage edu kimore nono taiwo tabo. Nou aregodure Jesus rekodajiwuge Galiléia pijiwuge areme edu kimore nono jamedu taiwo tabo Jesus bire duji.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nou etaregodure Galiléia pijiwuge areme ekodure nou José rekodaji. Erdure José ure tugu tori poro to duji. Ere turemo nou tori poroto tuiorduwo Jesus meture nono duji.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nono ere tugirimi tuwai ka pugeje tuwo roreboe pemegado tuwo reko nou Jesus biriji.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.