Lucas 23
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARA
1 Nono nou Judeu doge eimijerage ere Jesus reko toro Pilatos ae. Emare Romano doge eimijera kurireu nure ema nono.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Etaregodure Pilatos ae dukeje nou Judeu doge eimijerage emago pegare Jesusji Pilatos biagai tuwadrarodu tabo. Egore: – Čerdure awu imedu ro pegareuji. Ure čewobe Judeu doge emeardae pegado Roma kejewu pagimijera kurireuji. Makore boei ekawo imposto diero maku Roma kejewu pagimijera kurireu César ai. Akore tumoduie boe ekinorudo Roma kejewuge epiji. Akore boe eimijera kurireu unuie pudumi.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Dukodire Pilatos unarare Jesusji. Akore: – Boe rugadu na? Judeu doge eimijera kurireu nure aki rugadu?
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Mare Pilatos makore nou Judeu dogei, eimijeragei jamedu. Akore: – Iordukare awu imedu ia ro pegareuji. Imodukare barigu boe pegareuto.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mare nou boe emagore Pilatoji pugeje. Egore: – Ure boe ekiripagado Judéia kejewu moto parugajeje tuwadaru tabo. Ainore rore Galiléia moto keje ji taregodure aino woe du ka.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 — ausente —
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 — ausente —
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Etaregodure Jesus apo Herodes ae dukeje Herodes jakaregodure pudui. Marigudu aidure tuiorduwo ia Jesus ro rakareuji kodi.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Dukodire Herodes unara raire Jesusji. Mare Jesus makokare boeji, rokare ia boeji.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Nono nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emago pegare Jesusji nou Herodes biagai.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Nono Herodes ure tuwadaru očarodo Jesusji. Nou rakojere apowu tugobaigarege ere tuwadaru očarodo ji jamedu. Dukeje Herodes ure ia tugudau areia motureu tugu ji mare roreru nure ji. Dukeje ure Jesus utudo toro tuibagi Pilatos ae.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dukodire nou meriji Herodes, Pilatos ere tumedagedo puče. Marigudu erdu pegare pui. Aino čare ere tubemegado pui.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Etaregodure tuibagi Pilatos ae pugeje. Dukeje Pilatos makore nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijeragei, nouia Judeu doge eimijeragei, nouia boei jamedu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Akore: – Tagaregodure awu imedu Jesus apo woe itae. Tagagore uie boe emeardae pegado emeartorukawo tugimijerage čei pugeje. Aino inara raire ji woe taiamedu boe taegai. Mare iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu ro pegareuji. Iordukare ia tagagoino jiwu awu imedu bataru pegareuji.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ire utudo Herodes ae. Mare Herodes jordukare ia awu imedu ro pegareuji jamedu. Ure utudo tuibagi mato itae pugeje. Awu imedu ro pegareu kurimode dukeje imagomode tugobaigaregei ewo bito. Mare iagai ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare edo bito.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Imode tugobaigarege edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatos meardaere tuwo Jesus utudo rugadu dukodire makore nou boei pugeje.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Mare ere tumago rakado toro Pilatos ae. Egore: – Bito ipo padure pugajejewu keje! Bito ipo padure pugajejewu keje!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Mare Pilatos makore nou boei pugeje. Akore: – Kodiba tagagoino? Ro pegareu pa? Iagai awu imedu ro pegareu remawu bokware dukodire imodukare tugobaigarege edo bito. Imode edo boeto ji bukigu tabo nono imode ikera ra piji utuwo pugeje.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mare nou boe ere tugudu rakado toro Pilatos ae rugadu Jesus bitoduwo ipo padure pugajejewu keje rugadu! Ere tumago raido aino dukodire ere nou Pilatos meardae kodudo nou tumeardae rekodaji.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 — ausente —
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Du inodu rekodaji tugobaigarege eture toro Jesus apo. Jesus oredure nou tubadumode kejewu ipo tabo. Mare Jesus rakakare nou ipo tabo. Dukodire tugobaigarege emagore ia imeduji oreduwo nou ipo tabo Jesus rekodaji. Nou imedu iere Simão. Cirene ba kurireu pijiwu nure ema. Maigodu aino nou Simão aregodure ipoguru piji nou Jerusalém ba kurireu ka.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Boe emagare Jesus kodumode jiwu awaraji. Ia Jerusalém kejewuge areme etragudu rakare Jesus apo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 — ausente —
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Mare paga karega. Boe pegamode boei rugadu. Dukodi nou meri keje boe emagomode tori ri butuwo tuwugeje, tuwiwo boe pegareu koda piji.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iwidodumode nono boe ere joru tugu ia jerigi kidukareu to dumogadure. Mare ia meri keje tagi tamode nono jerigi pemegareure. Boe pegamode tai rugadu nono joru ure jerigi kowu dumogadure.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Tugobaigarege eture ia ime pobedu dogebo Jesus apo jamedu. Ro pegareuge nure emage. Ewidodumode jamedu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nono etaregodure ture boe ewido kejewu tori ao ka. Nou tori iere “Boe ewireuge etaora era jeta reo”. Nonore ere Jesus bito ipo padure pugajejewu keje. Ere nou ro pegareu ime pobedu doge ewido nono jamedu. Ia rakojere Jesus kana pemegareu jagwai. Metia rakojere Jesus kana pegareu jagwai jamedu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Nono Jesus akore: – Iogwa. Awiago awu boe ero pegare i dupiji. Erduwakare kaba jiba turoino.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Boe etaregodure nou Jesus ae nou ipo padure pugajejewu ka. Eragojere nono taiwo tabo Jesus bimode dubagai. Nou boe eimijerage ekadakagirire Jesus jiwuge etaregodure nono tuiorduwo Jesus bire duji. Egore: – Are boe ekinorudo boe pegareu piji. Ča akinorudo jamedu nou ipo padure pugajejewu piji. Pao Kurireu ure tugeragu jiwu umode boe ekinorudowu mode aki rugadu dukeje amode akinorudo nou ipo padure pugajejewu piji.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 — ausente —
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 — ausente —
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nono ere ia ira atugodo. Ere bu Jesus aogeje. Ainore nou ira atugo ure: – Judeu doge eimijera kurireu reo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Nou ro pegareu pobedu doge epadure ipo padure pugajejewu keje nono jamedu Jesus apo jamedu. Ia makore Jesusji. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki dukeje amode akinorudo amode čeginorudo jamedu.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Dukeje makore Jesusji. Akore: – Akaregodumode pugeje boe eimijera kurireu ure aki dutabo dukeje awiabutudo iwugeje.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus akore: – Boe jokodu jire imagomode ai. Awu meriji rugadu aragojemode itabo boe pemegareu keje.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Meri puredugodure pagaia ka dukeje boečodure tači je moto jamedu boe parugajeje. Boečodure rugadu. Nou boečo kodure kuri toro nou três hora ka.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Čare rore puku je nou areia kurireu bararere Pao Kurireu uwai ja tadawu ure tuwowuje nou bai ja oto piji moto ka.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Nono Jesus kudugodu rakare. Akore: – Iogwa. Iwinure aino mare imugudo akera keje.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Tugobaigarege eimijera jordure nou inoduji dukeje makore Pao Kurireu bagai baruto. Akore: – Boe rugadu. Awu imedu ro jetororeu nure ema rugadu.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nou etaregodure taiwowo boe ewimode dujiwuge erdure Jesus bire duji dukeje ere tugirimi tuibagi tuwai ka pugeje tugiarigodu tabo. Ere boeto tumororaji nono Judeu doge ero mogadure tuwo boe erdudo tugiarigodure rugadu duji.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mare nou Jesus metage edu kimore nono taiwo tabo. Nou aregodure Jesus rekodajiwuge Galiléia pijiwuge areme edu kimore nono jamedu taiwo tabo Jesus bire duji.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 — ausente —
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nou etaregodure Galiléia pijiwuge areme ekodure nou José rekodaji. Erdure José ure tugu tori poro to duji. Ere turemo nou tori poroto tuiorduwo Jesus meture nono duji.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nono ere tugirimi tuwai ka pugeje tuwo roreboe pemegado tuwo reko nou Jesus biriji.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.