Lucas 22
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Judeu doge epuredugodure tuwo tuwadae towuje. Nou ewadae iere Páscoa. Nou tuwadae kejere emode ia amireu tuginaiwu ko. Fermento metukare nou amireu tada.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugebo. Emagore pui nuba turowo tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito du bagai. Mare boe etaidure Jesusji dukodire nou jordu pegare Jesus jiwuge boe eimijerage epagudure turo pegawo ji.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nono bope doge eimijera Satanás ure turemo nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotito.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Dukodire Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei tumoduie Jesus maku etai. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijerage eire Judas Iscariotes akoino jamedu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Dukodire nou boe eimijerage eiamedu boe egarere pudui. Nou boe eimijerage ere diero tori udo 30 Judas Iscariotes ai.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Dukodire Judas ure tugeragu nou dieroji. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo boe emagakare apo dubagai tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou meri keje.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Páscoa meri aregodure Judeu doge ere tuge amireu pemegado, ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo pemegado tuwo kowuje jamedu nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesus makore Pedroji, Joãoji jamedu. Akore: – Tadudo toro tawo page pemegado pawo kowuje pawaduwo Páscoaji.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Egore: – Kaiba čemode nou page pemegado?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Tagagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edure kejewu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Nono Pedro uture João apo jamedu. Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje erdure boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji nou bai tada rugadu.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo. Nou boečoji Jesus mugure nono ia ira keje togwage tabo ebo. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Akore: – Itaidure rugadu iwo awu Páscoa kejewu boe eke kowuje mare boe ero pegamode i du otodai.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nono imodukare awu boe eke kowuje pugeje jii toro Boe Eimijera Pao Kurireu aregodumode nou meartorure puduiwuge ewagai du ka. Nono imode Pao Kurireu uke remawu kowuje Pao Kurireu apo.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jesus ure tugeragu vinho kuruji. Imadure Pao Kurireu apo nou vinho kuru paru tabo. Dukeje makore pugeje nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu pedo tai.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Inure tawie aino. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode iwo boe eimijera kurireudo imi du ka.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo ei. Akore: – Ikodu reo. Makudumode taro pegareu moriče. Tagwagedo awuji tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Enogwagere dukeje Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu turowo ji nono turo moga amireu jitu mogadure. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Pao Kurireu meardae maiwu koiare imode iku redo boe ero pegareu moriče.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ča. Tagaiwodo. Umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu mugure woe itabo ira keje.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mare iwimode nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu. Mare boe pegamode nou umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji jamedu.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jesus akore aino dukeje čare nou ure jorduwadowuge enarare pui duboba romode aino tuwo Jesus maku boe eimijerage etai du bagai.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Nono Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe etokire pui. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage ekori.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mare Jesus makore ei. Akore: – Boe tuginaiwuge eimijerage meartorukare Pao Kurireu jiwuge egore boe emedage enuie pudumi mare pagare egoino. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe eimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mare tagi tarokaba nono nou boe eimijera kurireuge ero mogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tagojarokaba tai tawo tado nono ipare enojaromoga pudui tumanamagei dumogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tameardae udo nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Boe eimijerage kurireuge enogwagemode boetoji. Utugarege emode boe eke maku etai. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare ire ido nono boe etugare mogadure iwo tage maku tagai. Tarodo nono iro mogadure jamedu.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mare boe eimijera kurireu mode imi dukeje tagwagemode itabo tagudumode itabo imugureu keje. Tamugumode boe eimijerage emuga keje jamedu. Boe eimijerage emode tagi jamedu tagaiwowo Judeu doge eiamedu boe ero pegareu bagai.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 — ausente —
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Mare Pedro akore: – Ikimijera kurireu nure aki rugadu. Imeartorure tu ai rugadu. Ire irugadu ikoduwo akabo imeduwo baičoreu tada akabo, iwiwo akabo jamedu.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus akore: – Inure awie boe remawuji. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge eiamedu boei pugeje. Akore: – Ire tadudo toro boe etae marigudu tawo boe ewie iwadaruji. Mare ire tadudo tagadarabo bokware dutabo, tamijigu bokware dutabo, tawure okeakejewu bokware dutabo. Ča inarawo tai. Tadure toro ia boe bokware tagai kana?
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jesus akore: – Aino čare ore mičigureu umode tugeragu to mičiguji. Ukadaraboreu umode tugeragu tugodaraboji. Iaboe maku diero bagai tawo akirodo ia tarigaji.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Tawiapaga pemegado iwadaruji. Pao Kurireu bataru padure bapera keje marigudu. Akore aino: “Boe ere udo nono ro pegareu mogadure.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Aino ča nou bataru jetumode pudui rugadu. Boe mode aino i rugadu nono nou bataru mogadure.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ia nou Jesus ure jorduwadowu imedu akore: – Akaiwodo. Padarigare pobe woe.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesus uture ture jorduwadowugebo nou Jerusalém ba kurireu piji Oliveira ri ao ka turoiaji.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Aregodure taidure jiboe ka dukeje Jesus makore ei. Akore: – Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nono Jesus ure tudawuje epiji kuri je tumagowo baruto. Ure tubu jodo moto keje tumagowo Tuoji.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare umodukare nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Jesus ae tuwo raka maku ai.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesus mako kimore baruto turaga tabo. Akaru ure nono boe ekure tuwudure moto ka dutabo.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ure tumago akedudo dukeje Jesus ure tugirimi ture jorduwadowuge etae. Jordure ei enudure duji. Emedugodure tugiarigodure dukodi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Jesus makore ei. Akore: – Kodiba tanudure? Taragojedo. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus mako kimore aino nou ture jorduwadowugei dukeje boe emagare taregodu tabo ae. Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes emare roino ebo tuwo erego Jesus bagai tuwo Jesus maku etai. Nono Judas ure tuburedo Jesusji tugimaduwo apo. Ure togwa to čo Jesus je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu imedu nure ema duji.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesus makore Judaji. Akore: – Are imagu awu boe pegareuge etai. Kočare akaidure akimaduwo aino itabo?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ia Jesus ure jorduwadowuge erdure nou boe pegareuge emode tugeragu Jesus jituji dukeje enarare Jesusji: – Čegimijera! Čemode čebodo ebo tariga tabo?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Mare nouia Jesus ure jorduwadowu upagakare Jesus makowo nou tumedage ewadaru jipagi. Ure taredo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare ae. Ure tariga bu nou utugare bija kajeje.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mare Jesus akore: – Tarokaba aino. Urugadu.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 — ausente —
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 — ausente —
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dukeje nou tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Eture apo. Ere reko nou Judeu doge eimijerage etae toro ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu uwai ka. Pedro uture eregodaji mare ure tugodu jaedo ei. Nou boe eimijerage ere nou tugobaigarege etudo Jesusji nono bawadu keje.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Nono boe ere jorugo nono bawadu keje. Pedro uture nou boe etae. Ure tumugudo nono ebo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ia utugare aredu jordure Pedroji nono nou joru okwai. Aiwo pemegare ji dukeje akore: – Awu imedu rakojere Jesus apo jamedu.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare ji.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Mare Pedro utukare. Rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nono ia imedu jordure ji dukeje makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus apowu nure aki jamedu?
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Nou inodu rekodaji ia imedu makore Pedroji pugeje. Akore: – Iorduware ai. Aragojere Jesus apo. Awadarure nono Galiléia kejewu boe ewadaru mogadure.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Mare Pedro akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nono Jesus aiwore tu Pedroji. Dukeje Pedro biabuture Jesus makore puduiwu bataru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nono Pedro biabuture nou Jesus bataru keje jeture pudui rugadu duji. Dukodi čare Pedro uture nou boe epiji rugadu. Ragudu rakare rugadu turore aino duji.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tugobaigarege ere boeto Jesusji, egokodure ji jamedu.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ere areia kogudo Jesus je kajeje. Nono enarare ji: – Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Nono emago pegare ji rugadu.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Barogwakododure dutabo boe eimijera kurireuge ere bato pui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 — ausente —
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 — ausente —
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mare Pao Kurireu raka kodure boe eiamedu boe kori. Nono inure tawie. Awu inodu otobiji imugumode Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jesus akore aino dukeje nou boe eimijerage enarare Jesusji. Egore: – Mare aki na Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Mare nou boe eimijerage emeartorukare nou inoduji marigudu. Dukodire emagore pui tumago pegare Jesus jitu tabo. Egore: – Pagare akoino. Batrarodunure. Mako peganure Pao Kurireuji. Kodi čare ure tumagu pagai nou tuwadaru pegareu tabo. Paipagamodukare ia bataru pegareu bagai pugeje.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.