Lucas 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judeu doge epuredugodure tuwo tuwadae towuje. Nou ewadae iere Páscoa. Nou tuwadae kejere emode ia amireu tuginaiwu ko. Fermento metukare nou amireu tada.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugebo. Emagore pui nuba turowo tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito du bagai. Mare boe etaidure Jesusji dukodire nou jordu pegare Jesus jiwuge boe eimijerage epagudure turo pegawo ji.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Nono bope doge eimijera Satanás ure turemo nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotito.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Dukodire Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei tumoduie Jesus maku etai. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijerage eire Judas Iscariotes akoino jamedu.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Dukodire nou boe eimijerage eiamedu boe egarere pudui. Nou boe eimijerage ere diero tori udo 30 Judas Iscariotes ai.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Dukodire Judas ure tugeragu nou dieroji. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo boe emagakare apo dubagai tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou meri keje.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Páscoa meri aregodure Judeu doge ere tuge amireu pemegado, ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo pemegado tuwo kowuje jamedu nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesus makore Pedroji, Joãoji jamedu. Akore: – Tadudo toro tawo page pemegado pawo kowuje pawaduwo Páscoaji.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Egore: – Kaiba čemode nou page pemegado?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tagagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edure kejewu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Nono Pedro uture João apo jamedu. Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje erdure boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji nou bai tada rugadu.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo. Nou boečoji Jesus mugure nono ia ira keje togwage tabo ebo. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Akore: – Itaidure rugadu iwo awu Páscoa kejewu boe eke kowuje mare boe ero pegamode i du otodai.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Nono imodukare awu boe eke kowuje pugeje jii toro Boe Eimijera Pao Kurireu aregodumode nou meartorure puduiwuge ewagai du ka. Nono imode Pao Kurireu uke remawu kowuje Pao Kurireu apo.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesus ure tugeragu vinho kuruji. Imadure Pao Kurireu apo nou vinho kuru paru tabo. Dukeje makore pugeje nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu pedo tai.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Inure tawie aino. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode iwo boe eimijera kurireudo imi du ka.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo ei. Akore: – Ikodu reo. Makudumode taro pegareu moriče. Tagwagedo awuji tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Enogwagere dukeje Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu turowo ji nono turo moga amireu jitu mogadure. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Pao Kurireu meardae maiwu koiare imode iku redo boe ero pegareu moriče.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ča. Tagaiwodo. Umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu mugure woe itabo ira keje.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mare iwimode nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu. Mare boe pegamode nou umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji jamedu.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesus akore aino dukeje čare nou ure jorduwadowuge enarare pui duboba romode aino tuwo Jesus maku boe eimijerage etai du bagai.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Nono Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe etokire pui. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage ekori.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mare Jesus makore ei. Akore: – Boe tuginaiwuge eimijerage meartorukare Pao Kurireu jiwuge egore boe emedage enuie pudumi mare pagare egoino. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe eimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mare tagi tarokaba nono nou boe eimijera kurireuge ero mogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tagojarokaba tai tawo tado nono ipare enojaromoga pudui tumanamagei dumogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tameardae udo nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Boe eimijerage kurireuge enogwagemode boetoji. Utugarege emode boe eke maku etai. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare ire ido nono boe etugare mogadure iwo tage maku tagai. Tarodo nono iro mogadure jamedu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Mare boe eimijera kurireu mode imi dukeje tagwagemode itabo tagudumode itabo imugureu keje. Tamugumode boe eimijerage emuga keje jamedu. Boe eimijerage emode tagi jamedu tagaiwowo Judeu doge eiamedu boe ero pegareu bagai.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Mare Pedro akore: – Ikimijera kurireu nure aki rugadu. Imeartorure tu ai rugadu. Ire irugadu ikoduwo akabo imeduwo baičoreu tada akabo, iwiwo akabo jamedu.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus akore: – Inure awie boe remawuji. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge eiamedu boei pugeje. Akore: – Ire tadudo toro boe etae marigudu tawo boe ewie iwadaruji. Mare ire tadudo tagadarabo bokware dutabo, tamijigu bokware dutabo, tawure okeakejewu bokware dutabo. Ča inarawo tai. Tadure toro ia boe bokware tagai kana?
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus akore: – Aino čare ore mičigureu umode tugeragu to mičiguji. Ukadaraboreu umode tugeragu tugodaraboji. Iaboe maku diero bagai tawo akirodo ia tarigaji.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Tawiapaga pemegado iwadaruji. Pao Kurireu bataru padure bapera keje marigudu. Akore aino: “Boe ere udo nono ro pegareu mogadure.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Aino ča nou bataru jetumode pudui rugadu. Boe mode aino i rugadu nono nou bataru mogadure.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ia nou Jesus ure jorduwadowu imedu akore: – Akaiwodo. Padarigare pobe woe.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jesus uture ture jorduwadowugebo nou Jerusalém ba kurireu piji Oliveira ri ao ka turoiaji.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Aregodure taidure jiboe ka dukeje Jesus makore ei. Akore: – Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nono Jesus ure tudawuje epiji kuri je tumagowo baruto. Ure tubu jodo moto keje tumagowo Tuoji.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare umodukare nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Jesus ae tuwo raka maku ai.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesus mako kimore baruto turaga tabo. Akaru ure nono boe ekure tuwudure moto ka dutabo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ure tumago akedudo dukeje Jesus ure tugirimi ture jorduwadowuge etae. Jordure ei enudure duji. Emedugodure tugiarigodure dukodi.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jesus makore ei. Akore: – Kodiba tanudure? Taragojedo. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus mako kimore aino nou ture jorduwadowugei dukeje boe emagare taregodu tabo ae. Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes emare roino ebo tuwo erego Jesus bagai tuwo Jesus maku etai. Nono Judas ure tuburedo Jesusji tugimaduwo apo. Ure togwa to čo Jesus je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu imedu nure ema duji.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus makore Judaji. Akore: – Are imagu awu boe pegareuge etai. Kočare akaidure akimaduwo aino itabo?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ia Jesus ure jorduwadowuge erdure nou boe pegareuge emode tugeragu Jesus jituji dukeje enarare Jesusji: – Čegimijera! Čemode čebodo ebo tariga tabo?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Mare nouia Jesus ure jorduwadowu upagakare Jesus makowo nou tumedage ewadaru jipagi. Ure taredo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare ae. Ure tariga bu nou utugare bija kajeje.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mare Jesus akore: – Tarokaba aino. Urugadu.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dukeje nou tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Eture apo. Ere reko nou Judeu doge eimijerage etae toro ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu uwai ka. Pedro uture eregodaji mare ure tugodu jaedo ei. Nou boe eimijerage ere nou tugobaigarege etudo Jesusji nono bawadu keje.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nono boe ere jorugo nono bawadu keje. Pedro uture nou boe etae. Ure tumugudo nono ebo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ia utugare aredu jordure Pedroji nono nou joru okwai. Aiwo pemegare ji dukeje akore: – Awu imedu rakojere Jesus apo jamedu.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare ji.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mare Pedro utukare. Rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nono ia imedu jordure ji dukeje makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus apowu nure aki jamedu?
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nou inodu rekodaji ia imedu makore Pedroji pugeje. Akore: – Iorduware ai. Aragojere Jesus apo. Awadarure nono Galiléia kejewu boe ewadaru mogadure.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mare Pedro akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nono Jesus aiwore tu Pedroji. Dukeje Pedro biabuture Jesus makore puduiwu bataru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nono Pedro biabuture nou Jesus bataru keje jeture pudui rugadu duji. Dukodi čare Pedro uture nou boe epiji rugadu. Ragudu rakare rugadu turore aino duji.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tugobaigarege ere boeto Jesusji, egokodure ji jamedu.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ere areia kogudo Jesus je kajeje. Nono enarare ji: – Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Nono emago pegare ji rugadu.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Barogwakododure dutabo boe eimijera kurireuge ere bato pui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 — ausente —
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mare Pao Kurireu raka kodure boe eiamedu boe kori. Nono inure tawie. Awu inodu otobiji imugumode Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Jesus akore aino dukeje nou boe eimijerage enarare Jesusji. Egore: – Mare aki na Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mare nou boe eimijerage emeartorukare nou inoduji marigudu. Dukodire emagore pui tumago pegare Jesus jitu tabo. Egore: – Pagare akoino. Batrarodunure. Mako peganure Pao Kurireuji. Kodi čare ure tumagu pagai nou tuwadaru pegareu tabo. Paipagamodukare ia bataru pegareu bagai pugeje.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.