Lucas 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judeu doge epuredugodure tuwo tuwadae towuje. Nou ewadae iere Páscoa. Nou tuwadae kejere emode ia amireu tuginaiwu ko. Fermento metukare nou amireu tada.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugebo. Emagore pui nuba turowo tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito du bagai. Mare boe etaidure Jesusji dukodire nou jordu pegare Jesus jiwuge boe eimijerage epagudure turo pegawo ji.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nono bope doge eimijera Satanás ure turemo nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotito.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Dukodire Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei tumoduie Jesus maku etai. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijerage eire Judas Iscariotes akoino jamedu.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Dukodire nou boe eimijerage eiamedu boe egarere pudui. Nou boe eimijerage ere diero tori udo 30 Judas Iscariotes ai.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Dukodire Judas ure tugeragu nou dieroji. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo boe emagakare apo dubagai tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou meri keje.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Páscoa meri aregodure Judeu doge ere tuge amireu pemegado, ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo pemegado tuwo kowuje jamedu nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus makore Pedroji, Joãoji jamedu. Akore: – Tadudo toro tawo page pemegado pawo kowuje pawaduwo Páscoaji.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Egore: – Kaiba čemode nou page pemegado?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 — ausente —
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tagagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edure kejewu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Nono Pedro uture João apo jamedu. Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje erdure boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji nou bai tada rugadu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo. Nou boečoji Jesus mugure nono ia ira keje togwage tabo ebo. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Akore: – Itaidure rugadu iwo awu Páscoa kejewu boe eke kowuje mare boe ero pegamode i du otodai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Nono imodukare awu boe eke kowuje pugeje jii toro Boe Eimijera Pao Kurireu aregodumode nou meartorure puduiwuge ewagai du ka. Nono imode Pao Kurireu uke remawu kowuje Pao Kurireu apo.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesus ure tugeragu vinho kuruji. Imadure Pao Kurireu apo nou vinho kuru paru tabo. Dukeje makore pugeje nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu pedo tai.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Inure tawie aino. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode iwo boe eimijera kurireudo imi du ka.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo ei. Akore: – Ikodu reo. Makudumode taro pegareu moriče. Tagwagedo awuji tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Enogwagere dukeje Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu turowo ji nono turo moga amireu jitu mogadure. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Pao Kurireu meardae maiwu koiare imode iku redo boe ero pegareu moriče.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ča. Tagaiwodo. Umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu mugure woe itabo ira keje.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mare iwimode nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu. Mare boe pegamode nou umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji jamedu.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jesus akore aino dukeje čare nou ure jorduwadowuge enarare pui duboba romode aino tuwo Jesus maku boe eimijerage etai du bagai.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Nono Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe etokire pui. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage ekori.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mare Jesus makore ei. Akore: – Boe tuginaiwuge eimijerage meartorukare Pao Kurireu jiwuge egore boe emedage enuie pudumi mare pagare egoino. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe eimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mare tagi tarokaba nono nou boe eimijera kurireuge ero mogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tagojarokaba tai tawo tado nono ipare enojaromoga pudui tumanamagei dumogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tameardae udo nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Boe eimijerage kurireuge enogwagemode boetoji. Utugarege emode boe eke maku etai. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare ire ido nono boe etugare mogadure iwo tage maku tagai. Tarodo nono iro mogadure jamedu.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 — ausente —
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Mare boe eimijera kurireu mode imi dukeje tagwagemode itabo tagudumode itabo imugureu keje. Tamugumode boe eimijerage emuga keje jamedu. Boe eimijerage emode tagi jamedu tagaiwowo Judeu doge eiamedu boe ero pegareu bagai.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Mare Pedro akore: – Ikimijera kurireu nure aki rugadu. Imeartorure tu ai rugadu. Ire irugadu ikoduwo akabo imeduwo baičoreu tada akabo, iwiwo akabo jamedu.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus akore: – Inure awie boe remawuji. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge eiamedu boei pugeje. Akore: – Ire tadudo toro boe etae marigudu tawo boe ewie iwadaruji. Mare ire tadudo tagadarabo bokware dutabo, tamijigu bokware dutabo, tawure okeakejewu bokware dutabo. Ča inarawo tai. Tadure toro ia boe bokware tagai kana?
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus akore: – Aino čare ore mičigureu umode tugeragu to mičiguji. Ukadaraboreu umode tugeragu tugodaraboji. Iaboe maku diero bagai tawo akirodo ia tarigaji.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tawiapaga pemegado iwadaruji. Pao Kurireu bataru padure bapera keje marigudu. Akore aino: “Boe ere udo nono ro pegareu mogadure.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Aino ča nou bataru jetumode pudui rugadu. Boe mode aino i rugadu nono nou bataru mogadure.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ia nou Jesus ure jorduwadowu imedu akore: – Akaiwodo. Padarigare pobe woe.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesus uture ture jorduwadowugebo nou Jerusalém ba kurireu piji Oliveira ri ao ka turoiaji.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Aregodure taidure jiboe ka dukeje Jesus makore ei. Akore: – Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nono Jesus ure tudawuje epiji kuri je tumagowo baruto. Ure tubu jodo moto keje tumagowo Tuoji.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare umodukare nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Jesus ae tuwo raka maku ai.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesus mako kimore baruto turaga tabo. Akaru ure nono boe ekure tuwudure moto ka dutabo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ure tumago akedudo dukeje Jesus ure tugirimi ture jorduwadowuge etae. Jordure ei enudure duji. Emedugodure tugiarigodure dukodi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jesus makore ei. Akore: – Kodiba tanudure? Taragojedo. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus mako kimore aino nou ture jorduwadowugei dukeje boe emagare taregodu tabo ae. Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes emare roino ebo tuwo erego Jesus bagai tuwo Jesus maku etai. Nono Judas ure tuburedo Jesusji tugimaduwo apo. Ure togwa to čo Jesus je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu imedu nure ema duji.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus makore Judaji. Akore: – Are imagu awu boe pegareuge etai. Kočare akaidure akimaduwo aino itabo?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ia Jesus ure jorduwadowuge erdure nou boe pegareuge emode tugeragu Jesus jituji dukeje enarare Jesusji: – Čegimijera! Čemode čebodo ebo tariga tabo?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Mare nouia Jesus ure jorduwadowu upagakare Jesus makowo nou tumedage ewadaru jipagi. Ure taredo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare ae. Ure tariga bu nou utugare bija kajeje.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mare Jesus akore: – Tarokaba aino. Urugadu.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 — ausente —
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dukeje nou tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Eture apo. Ere reko nou Judeu doge eimijerage etae toro ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu uwai ka. Pedro uture eregodaji mare ure tugodu jaedo ei. Nou boe eimijerage ere nou tugobaigarege etudo Jesusji nono bawadu keje.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nono boe ere jorugo nono bawadu keje. Pedro uture nou boe etae. Ure tumugudo nono ebo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ia utugare aredu jordure Pedroji nono nou joru okwai. Aiwo pemegare ji dukeje akore: – Awu imedu rakojere Jesus apo jamedu.
56 — ausente —
57 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare ji.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mare Pedro utukare. Rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nono ia imedu jordure ji dukeje makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus apowu nure aki jamedu?
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nou inodu rekodaji ia imedu makore Pedroji pugeje. Akore: – Iorduware ai. Aragojere Jesus apo. Awadarure nono Galiléia kejewu boe ewadaru mogadure.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Mare Pedro akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nono Jesus aiwore tu Pedroji. Dukeje Pedro biabuture Jesus makore puduiwu bataru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Nono Pedro biabuture nou Jesus bataru keje jeture pudui rugadu duji. Dukodi čare Pedro uture nou boe epiji rugadu. Ragudu rakare rugadu turore aino duji.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Tugobaigarege ere boeto Jesusji, egokodure ji jamedu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ere areia kogudo Jesus je kajeje. Nono enarare ji: – Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nono emago pegare ji rugadu.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Barogwakododure dutabo boe eimijera kurireuge ere bato pui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mare Pao Kurireu raka kodure boe eiamedu boe kori. Nono inure tawie. Awu inodu otobiji imugumode Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Jesus akore aino dukeje nou boe eimijerage enarare Jesusji. Egore: – Mare aki na Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Mare nou boe eimijerage emeartorukare nou inoduji marigudu. Dukodire emagore pui tumago pegare Jesus jitu tabo. Egore: – Pagare akoino. Batrarodunure. Mako peganure Pao Kurireuji. Kodi čare ure tumagu pagai nou tuwadaru pegareu tabo. Paipagamodukare ia bataru pegareu bagai pugeje.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.