Lucas 22

Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judeu doge epuredugodure tuwo tuwadae towuje. Nou ewadae iere Páscoa. Nou tuwadae kejere emode ia amireu tuginaiwu ko. Fermento metukare nou amireu tada.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugebo. Emagore pui nuba turowo tuwo tugeragu Jesusji tuwo bito du bagai. Mare boe etaidure Jesusji dukodire nou jordu pegare Jesus jiwuge boe eimijerage epagudure turo pegawo ji.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nono bope doge eimijera Satanás ure turemo nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotito.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dukodire Judas Iscariotes uture toro nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etae tumagowo ei tumoduie Jesus maku etai. Pao Kurireu uwai tadawu tugobaigarege eimijerage eire Judas Iscariotes akoino jamedu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Dukodire nou boe eimijerage eiamedu boe egarere pudui. Nou boe eimijerage ere diero tori udo 30 Judas Iscariotes ai.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Dukodire Judas ure tugeragu nou dieroji. Du nou meri pijire nou Judas Iscariotes aiwore Jesus rore jiboeji tuiorduwo boe emagakare apo dubagai tuwo Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai nou meri keje.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Páscoa meri aregodure Judeu doge ere tuge amireu pemegado, ere tagu carneiro doge kugure ewido tuwo pemegado tuwo kowuje jamedu nono turo mogadure tuwaduwo Páscoaji.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesus makore Pedroji, Joãoji jamedu. Akore: – Tadudo toro tawo page pemegado pawo kowuje pawaduwo Páscoaji.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Egore: – Kaiba čemode nou page pemegado?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 — ausente —
10 Jesus lhes explicou:
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tagagomode aino dukeje nou uwaire bai čewu umode tardudo ia boe edure kejewu bai pemegareuji. Nou bai pemegamode rugadu pagwagewo Páscoa kejewu pageji. Nonore tamode page pemegado.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nono Pedro uture João apo jamedu. Etaregodure Jerusalém ba kurireu ka dukeje erdure boeji nono Jesus akoino jiboeji. Nono ere tuge pemegado tuwaduwo Pascoaji nou bai tada rugadu.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nono Jesus aregodure nouia ture jorduwadowugebo. Nou boečoji Jesus mugure nono ia ira keje togwage tabo ebo. Utumode Jesus bataru tabowuge emode emage.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Akore: – Itaidure rugadu iwo awu Páscoa kejewu boe eke kowuje mare boe ero pegamode i du otodai.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Nono imodukare awu boe eke kowuje pugeje jii toro Boe Eimijera Pao Kurireu aregodumode nou meartorure puduiwuge ewagai du ka. Nono imode Pao Kurireu uke remawu kowuje Pao Kurireu apo.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesus ure tugeragu vinho kuruji. Imadure Pao Kurireu apo nou vinho kuru paru tabo. Dukeje makore pugeje nou ture jorduwadowugei. Akore: – Awu pedo tai.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Inure tawie aino. Ikudumodukare awu vinho kuruče pugeje jii toro itaregodumode iwo boe eimijera kurireudo imi du ka.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jesus ure tugeragu amireuji. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Nono ure nou amireu kado dukeje ure pedo ei. Akore: – Ikodu reo. Makudumode taro pegareu moriče. Tagwagedo awuji tawiabutuwo iwugeje, irore jiboe keje.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Enogwagere dukeje Jesus ure tugeragu vinho kuruji jamedu turowo ji nono turo moga amireu jitu mogadure. Akore: – Ikure nou uva kuru rema. Pao Kurireu meardae maiwu koiare imode iku redo boe ero pegareu moriče.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ča. Tagaiwodo. Umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwu mugure woe itabo ira keje.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mare iwimode nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu. Mare boe pegamode nou umode imagu boe eimijerage pegareuge etaiwuji jamedu.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Jesus akore aino dukeje čare nou ure jorduwadowuge enarare pui duboba romode aino tuwo Jesus maku boe eimijerage etai du bagai.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nono Jesus ure jorduwadowuge eiamedu boe etokire pui. Eiamedu boe egore boe eimijera kurireu moduie pudumi nou tumedage ekori.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mare Jesus makore ei. Akore: – Boe tuginaiwuge eimijerage meartorukare Pao Kurireu jiwuge egore boe emedage enuie pudumi mare pagare egoino. Ero rakare boei. Boe emeartorure tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe eimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mare tagi tarokaba nono nou boe eimijera kurireuge ero mogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tagojarokaba tai tawo tado nono ipare enojaromoga pudui tumanamagei dumogadure. Ia tagi tagaidumode tawo boe eimijerado tagi dukeje tameardae udo nono boe utugare meardae mogadure tawo boe eimijera pemegareugedo tagi. Boe eimijera romode nono boe utugare ro mogadure tuwo boe eimijera pemegareudo pudumi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Boe eimijerage kurireuge enogwagemode boetoji. Utugarege emode boe eke maku etai. Boe eimijera kurireu nure imi rugadu mare ire ido nono boe etugare mogadure iwo tage maku tagai. Tarodo nono iro mogadure jamedu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Mare boe eimijera kurireu mode imi dukeje tagwagemode itabo tagudumode itabo imugureu keje. Tamugumode boe eimijerage emuga keje jamedu. Boe eimijerage emode tagi jamedu tagaiwowo Judeu doge eiamedu boe ero pegareu bagai.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Mare Pedro akore: – Ikimijera kurireu nure aki rugadu. Imeartorure tu ai rugadu. Ire irugadu ikoduwo akabo imeduwo baičoreu tada akabo, iwiwo akabo jamedu.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus akore: – Inure awie boe remawuji. Awu boečoji akagomode arduwakaie i dumode pobe metia bokware. Dukeje čare kagariga kudugodumode.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nono Jesus makore ture jorduwadowuge eiamedu boei pugeje. Akore: – Ire tadudo toro boe etae marigudu tawo boe ewie iwadaruji. Mare ire tadudo tagadarabo bokware dutabo, tamijigu bokware dutabo, tawure okeakejewu bokware dutabo. Ča inarawo tai. Tadure toro ia boe bokware tagai kana?
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jesus akore: – Aino čare ore mičigureu umode tugeragu to mičiguji. Ukadaraboreu umode tugeragu tugodaraboji. Iaboe maku diero bagai tawo akirodo ia tarigaji.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tawiapaga pemegado iwadaruji. Pao Kurireu bataru padure bapera keje marigudu. Akore aino: “Boe ere udo nono ro pegareu mogadure.” Ainore padure bapera kejewu Pao Kurireu bataru akore marigudu. Aino ča nou bataru jetumode pudui rugadu. Boe mode aino i rugadu nono nou bataru mogadure.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ia nou Jesus ure jorduwadowu imedu akore: – Akaiwodo. Padarigare pobe woe.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesus uture ture jorduwadowugebo nou Jerusalém ba kurireu piji Oliveira ri ao ka turoiaji.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aregodure taidure jiboe ka dukeje Jesus makore ei. Akore: – Tamagodo itabo Pao Kurireu bagai baruto bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nono Jesus ure tudawuje epiji kuri je tumagowo baruto. Ure tubu jodo moto keje tumagowo Tuoji.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Akore: – Iogwa. Boe ero pegamode idu utudo ipiji. Mare umodukare nono itaidu mogadure. Mare uwo nono akaidu mogadure.
42 dizendo:
43 Dukeje ia Pao Kurireu utugare baru tadawu aregodure Jesus ae tuwo raka maku ai.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesus mako kimore baruto turaga tabo. Akaru ure nono boe ekure tuwudure moto ka dutabo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ure tumago akedudo dukeje Jesus ure tugirimi ture jorduwadowuge etae. Jordure ei enudure duji. Emedugodure tugiarigodure dukodi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jesus makore ei. Akore: – Kodiba tanudure? Taragojedo. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai bope ukawo tumeardae pegareu maku tagai taro pegakawo.
46 E disse:
47 Jesus mako kimore aino nou ture jorduwadowugei dukeje boe emagare taregodu tabo ae. Nou Jesus ure jorduwadowu Judas Iscariotes emare roino ebo tuwo erego Jesus bagai tuwo Jesus maku etai. Nono Judas ure tuburedo Jesusji tugimaduwo apo. Ure togwa to čo Jesus je koduto tuwo nou boe pegareuge erdudo taidure tuwo tugeragu jiwu imedu nure ema duji.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesus makore Judaji. Akore: – Are imagu awu boe pegareuge etai. Kočare akaidure akimaduwo aino itabo?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ia Jesus ure jorduwadowuge erdure nou boe pegareuge emode tugeragu Jesus jituji dukeje enarare Jesusji: – Čegimijera! Čemode čebodo ebo tariga tabo?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Mare nouia Jesus ure jorduwadowu upagakare Jesus makowo nou tumedage ewadaru jipagi. Ure taredo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu utugare ae. Ure tariga bu nou utugare bija kajeje.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mare Jesus akore: – Tarokaba aino. Urugadu.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 — ausente —
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 — ausente —
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Dukeje nou tugobaigarege ere tugeragu Jesusji. Eture apo. Ere reko nou Judeu doge eimijerage etae toro ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijera kurireu uwai ka. Pedro uture eregodaji mare ure tugodu jaedo ei. Nou boe eimijerage ere nou tugobaigarege etudo Jesusji nono bawadu keje.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nono boe ere jorugo nono bawadu keje. Pedro uture nou boe etae. Ure tumugudo nono ebo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ia utugare aredu jordure Pedroji nono nou joru okwai. Aiwo pemegare ji dukeje akore: – Awu imedu rakojere Jesus apo jamedu.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mare Pedro akore: – Boro. Iorduwakare ji.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mare Pedro utukare. Rakoje kimore nono nou bawadu keje. Nono ia imedu jordure ji dukeje makore Pedroji. Akore: – Ia Jesus apowu nure aki jamedu?
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nou inodu rekodaji ia imedu makore Pedroji pugeje. Akore: – Iorduware ai. Aragojere Jesus apo. Awadarure nono Galiléia kejewu boe ewadaru mogadure.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Mare Pedro akore: – Iorduwakare kaba jiba akagoino.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nono Jesus aiwore tu Pedroji. Dukeje Pedro biabuture Jesus makore puduiwu bataru keje. Jesus makore Pedroji makomoduie tuiorduwakaie pudui dukeje kagariga kudugodumoduie rugadu. Pedro makomoduie tuiorduwakaie Jesusji dumode pobe metia bokware rugadu.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nono Pedro biabuture nou Jesus bataru keje jeture pudui rugadu duji. Dukodi čare Pedro uture nou boe epiji rugadu. Ragudu rakare rugadu turore aino duji.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tugobaigarege ere boeto Jesusji, egokodure ji jamedu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ere areia kogudo Jesus je kajeje. Nono enarare ji: – Ioguduba ure boeto ai? Amagodo!
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nono emago pegare ji rugadu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Barogwakododure dutabo boe eimijera kurireuge ere bato pui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage edure nono. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge edure nono jamedu. Nono tugobaigarege etaregodure Jesus apo etae.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mare Pao Kurireu raka kodure boe eiamedu boe kori. Nono inure tawie. Awu inodu otobiji imugumode Pao Kurireu ukana pemegareu jagwai.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Jesus akore aino dukeje nou boe eimijerage enarare Jesusji. Egore: – Mare aki na Pao Kurireu Onaregedu nure aki?
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mare nou boe eimijerage emeartorukare nou inoduji marigudu. Dukodire emagore pui tumago pegare Jesus jitu tabo. Egore: – Pagare akoino. Batrarodunure. Mako peganure Pao Kurireuji. Kodi čare ure tumagu pagai nou tuwadaru pegareu tabo. Paipagamodukare ia bataru pegareu bagai pugeje.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.