Lucas 20
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs NVI
1 Ia meri keje Jesus rakojere Pao Kurireu uwai tada tuwo boe erduwado Pao Kurireu bataru pemegareuji tuwo boe emeartorudo pudui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage etaregodure Jesus ae.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Emagore Jesusji. Egore: – Amagodo čei. Ioguduba koiare ure turaga maku akai aro rakawo aino?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pagagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Du inodu tabo pagagomode aino dukeje Jesus umode pabogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataruji kodi. Egore Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Du inodu tabo ekorigodumode pai. Eidomode tori tabo pai tuwo pawido rugadu.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Dukodire nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tamagokare iwadaru jipagi dukodire imagomodukare ioguduba ure itarego mato jamedu.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae ka. Akore: – Ia imedu ure uva tugu to boepato. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriaduwo. Boe raire ji nou tugiriadu tabo.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure pudui dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure jiwu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai. Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugareji. Ere boeto ji. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae toro pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto ji jamedu. Ere udo tugirimi tugera kedo tabo.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Dukejere nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere boeto ji dukeje ere barigu toro tubiji.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Nono nou ore boepa čewu makore tudada. Akore: “Imode imeardu kurire jiwu itonaregedu utudo etae toro. Jire emeartorumode.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 – Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode nou tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 — ausente —
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 — ausente —
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 — ausente —
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino duji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino jamedu. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare nouia boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Nou boe eimijerage etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai rugadu. Ere ime etudo taiwo tabo Jesus ae ia Jesus bataru pegareu umode dubagai. Etaidure Jesus ro pegawo mako pegawo tuwo maku boe eimijera governador ai. Dukodire nou ime ere tudo nono ro pemegareuge mogadure mare pagare eroino.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nono ia unaragodure Jesusji tuwo barigu boeto dubagai. Akore: – Boe eimijera nure aki. Boe jokodu jire akagore tu je. Arduware Pao Kurireu bataru remawuji. Are boe eiamedu boe erduwado rugadu Pao Kurireu bataruji rugadu. Ameardaere boei boe remawu tabo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ča amagodo čei. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukare maku kana?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 — ausente —
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Jesus akore: – Boe rugadu. Čare awu César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Dukodi čare nou boe eimijerage pegareuge ekare Jesus udo tuwarigu boeto tagoino jiboeji. Dukodire eroiwakare tumago pegawo Jesus makore jiboeji boe ewiagai. Erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare pugeje.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino dutabo jamedu. Nou saduceu doge emeartorukare boe eewodumode pugeje duji. Ča emagore Jesusji.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino. Moisés akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou tumana bireu oreduje apo.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ainore Moisés akore marigudu tuwo paro maku pagai. Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Čare bire. Mare ore bokware.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu.
30 O segundo
31 Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu. Nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware nou aredu apo rugadu.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode erugadu boe eewodudo dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo woe moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus makore ei. Akore: – Boe emugumode puapo tu woe moto keje
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure boe erduwado boe eewodumode pugeje duji. Pao Kurireu ure Moisés meardudo tuwadaruji ture iaboedo nono joru mogadure enado i piji. Dukejere Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ainore Pao Kurireu akore. Mare nou Pao Kurireu akoino jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Jewodureuge emeartorumode ji. Pao Kurireu umode meartorure puduiwuge eiamedu boe eewodudo pugeje rugadu.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage egore: – Boe jokodu jire akagoino.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Mare pagare egoino. Ča boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboe tabo rugadu.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Boere boe erduwado umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Nono Jesus ure ture jorduwadowuge erduwado.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Akore: – Taeku jado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pega kuričigomode ei rugadu nou ero pegareu moriče.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.