Lucas 20
Pao Kurireu Bataru Kurireu; O Novo Testamento (BOR) vs ARIB
1 Ia meri keje Jesus rakojere Pao Kurireu uwai tada tuwo boe erduwado Pao Kurireu bataru pemegareuji tuwo boe emeartorudo pudui. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage, nouia Judeu doge eimijerage etaregodure Jesus ae.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Emagore Jesusji. Egore: – Amagodo čei. Ioguduba koiare ure turaga maku akai aro rakawo aino?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mare nou boe eimijerage erduwakare tumagowo Jesus bataru jipagi. Dukodire emagore pui nuba tagomode Jesus bataru jipagi. Egore: – Pagagomode Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo mare pameartorukare nou inoduji. Awu Jesus jorduware pameartorukare nou inodu jituji. Du inodu tabo pagagomode aino dukeje Jesus umode pabogurudo. Akomode: “Kodiba tameartorukare ji?” Ainore akomode pai.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Mare pagagomode boe eigoiaie dukeje awu woewu boe ekorigodumode pai rugadu. Boe eiamedu boe emeartorure João Batista makore Pao Kurireu bataruji kodi. Egore Pao Kurireu koiaie ure João Batista udo boe etao pegodo rugadu. Du inodu tabo ekorigodumode pai. Eidomode tori tabo pai tuwo pawido rugadu.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Dukodire nou boe eimijerage emagore Jesusji. Egore: – Čerduwakare ioguduba ure João Batista udo boe etao pegodo.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tamagokare iwadaru jipagi dukodire imagomodukare ioguduba ure itarego mato jamedu.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nono Jesus makore ia bakaruji nou boe ewiagai tuwo jebato toro Pao Kurireu meardae ka. Akore: – Ia imedu ure uva tugu to boepato. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriaduwo. Boe raire ji nou tugiriadu tabo.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure pudui dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge etae nou tugiriadure jiwu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai. Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu ai. Dukodire ere tugeragu nou imedu utugareji. Ere boeto ji. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Dukeje nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae toro pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto ji jamedu. Ere udo tugirimi tugera kedo tabo.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Dukejere nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere boeto ji dukeje ere barigu toro tubiji.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Nono nou ore boepa čewu makore tudada. Akore: “Imode imeardu kurire jiwu itonaregedu utudo etae toro. Jire emeartorumode.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 – Mare nou jeture boepa jiwuge erdure nou ore boepa čewu onaregedu kodure aino pudae duji dukeje emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode nou tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 — ausente —
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 — ausente —
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino duji. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erduware puduie Jesus akoino jamedu. Dukodire nou boe eimijerage pegareuge eiamedu boe etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare nouia boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nou boe eimijerage etaiwore ia Jesus ro pegareu bagai rugadu. Ere ime etudo taiwo tabo Jesus ae ia Jesus bataru pegareu umode dubagai. Etaidure Jesus ro pegawo mako pegawo tuwo maku boe eimijera governador ai. Dukodire nou ime ere tudo nono ro pemegareuge mogadure mare pagare eroino.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nono ia unaragodure Jesusji tuwo barigu boeto dubagai. Akore: – Boe eimijera nure aki. Boe jokodu jire akagore tu je. Arduware Pao Kurireu bataru remawuji. Are boe eiamedu boe erduwado rugadu Pao Kurireu bataruji rugadu. Ameardaere boei boe remawu tabo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ča amagodo čei. Nuba pago bakaru akomode paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukare maku kana?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jesus akore: – Boe rugadu. Čare awu César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Dukodi čare nou boe eimijerage pegareuge ekare Jesus udo tuwarigu boeto tagoino jiboeji. Dukodire eroiwakare tumago pegawo Jesus makore jiboeji boe ewiagai. Erore ta je akoino pudui duji. Dukodire emagokare pugeje.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino dutabo jamedu. Nou saduceu doge emeartorukare boe eewodumode pugeje duji. Ča emagore Jesusji.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino. Moisés akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou tumana bireu oreduje apo.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ainore Moisés akore marigudu tuwo paro maku pagai. Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Čare bire. Mare ore bokware.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu. Nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware nou aredu apo rugadu.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode erugadu boe eewodudo dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo woe moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesus makore ei. Akore: – Boe emugumode puapo tu woe moto keje
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataru ure boe erduwado boe eewodumode pugeje duji. Pao Kurireu ure Moisés meardudo tuwadaruji ture iaboedo nono joru mogadure enado i piji. Dukejere Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ainore Pao Kurireu akore. Mare nou Pao Kurireu akoino jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Jewodureuge emeartorumode ji. Pao Kurireu umode meartorure puduiwuge eiamedu boe eewodudo pugeje rugadu.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nono ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge eimijerage egore: – Boe jokodu jire akagoino.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Mare pagare egoino. Ča boe eraga bokware tunarawo Jesusji pugeje. Eraga bokware tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboe tabo rugadu.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Nono Jesus unarare nou boei. Akore: – Boere boe erduwado umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Boe emagare nono tuwiapaga tabo Jesus bataruji. Nono Jesus ure ture jorduwadowuge erduwado.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Akore: – Taeku jado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo tu pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pega kuričigomode ei rugadu nou ero pegareu moriče.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.